前几天在美国的朋友去坐游轮。坐的是Royal Caribbean。回来以后她发给我这些在邮轮自助餐厅里拍到的中文菜单,看得我彻底无语。谁说只有中国人乱翻译外文呢?老外有时候翻译起来也很给力的。但是中国人可不是那么好糊弄滴。
自己看吧。
一开始还好,虽然不是中国人的惯用说法,但多少还可以看懂:
开始来好玩的了。英式培根居然说成“英语培根”:
“规则牛奶”?俺平常偏喜欢不规则的。“混合物”有点让俺反胃:
介个让人有点精神“分裂”:
是让人吃还是穿:
花园本来就应该是“绿色”滴:
介是给肉食者的配餐:
介个让人如何下嘴:
最经典的来了: