红花草摇曳微风中





歌曲:红花草



词曲:佐田雅志

翻译:森林朝阳

你双手捧着鲜花

在陡峭的山坡上攀行

我拎着小小的水桶


紧跟着你的背影

你母亲安眠的地方

是一方简陋的石茔

我摘着周围的杂草

忽听见身后你抽泣声声


我双手合十的身旁

红花草摇曳在微风当中

“把您放心不下的女儿交给我吧!”

我心中的祈愿静默无声







你把那藕荷色的小布袋

一直珍藏着倾注真情

因为把它做好送给你的


是很久以前你亲爱的母亲

如今令我朝思暮想的你

是如阳光般灿烂的女性

而把你默许给我的

也正是你亲爱的母亲


当你将堆积的落叶点燃

轻声地向我吐露感激之情

我感到春分过后

我的寒舍将愈愈温馨





/>

林贝卡 2011夏 于美国/>/>

林贝卡 发表评论于
回复杂家的评论:

谢谢你分享听歌心语,可惜我不懂日语,无法帮你翻译。
杂家 发表评论于
谢谢朋友们的热心帮助,我刚才已经按图索骥找到了这一首“浪花の灯り”了,这是台湾小牛翻唱的,和我听到过的那首女声演唱的有一点小距离,但已经相当心满意足了,听到了那记忆中的旋律,就像又见到了久违的老朋友,这支歌写得回肠荡气,十分好听,可惜我不知道它的中文歌辞,不明白她为何如此伤感,有没有哪位懂日文的朋友能够帮我翻译或解释一下?邓丽君也有一首“浪花灯り”不是这首,歌名中少一个“の”字,完全是另外一首歌。
林贝卡 发表评论于
回复森林朝阳的评论:

再谢你翻译的这首歌曲,谢谢你介绍“演歌”,我才知道呢。也谢谢你找到了《浪花の灯り》歌曲视频,好熟悉的旋律,中文歌名是什么?
森林朝阳 发表评论于
“一首名叫“浪花の灯り”的日本歌”在此。

http://www.youtube.com/watch?v=PQicBg0hDYE
森林朝阳 发表评论于
很精致的帖子。帖子的题目起的更好。
这首歌不是演歌。演歌一般是指昭和时代以前的日本民歌,也就是1980年代以前的一种日本民歌。另外,从作曲的角度而言,演歌尤其独特之处。比如,演歌几乎没有3/4节拍的,而这首歌是3/4节拍。当然,年代也没有那么久远。正如博主介绍的,佐田雅志是我们同时代的歌星。据我所知,他从未创作过演歌。
杂家 发表评论于
谢谢楼主的指教,我以前还曾经听过一首名叫“浪花の灯り”的日本歌,很好听,但后来再也没有听到过了,楼主能不能帮我查一查在网上什么地方可以找到这首好听的歌,谢谢。 
林贝卡 发表评论于
回复杂家的评论:

谢谢你的欣赏,这是首日语歌曲,词曲由佐田雅志创作的,是网友森林朝阳推荐并翻译的。我刚刚在《百度百科》上查询到作词作曲者佐田雅志的简介,和你分享。

佐田雅志是日本现代民谣创作歌手,歌曲多触及现实社会的方方面面,发人深思。自幼学习小提琴。1972年与吉田正美组成“grape”民谣二重唱小组。1973年发表首张单曲《雪の朝》。其它歌曲还有《関白宣言》、《驿舎》等。他也为其他歌手创作过很多畅销歌曲,如山口百惠的《秋桜》、森山良子的《セロ弾きのゴーシュ》、小柳ルミ子的《ほたる列车》等。他还是一位诗人、小说家,作品曾被搬上银幕。他的歌曲内容主要表现人的生死,爱情,人性的弱点。佐田雅志2001年发表自传性质的小说《精灵流去(精霊流し)》书成了畅销书。(摘自百度百科)
杂家 发表评论于
梦幻般的画面,加之星星闪烁,说是神来之笔也不为过,这是不是日本的“演歌”?真好听,可不可以今后多介绍一些?谢谢楼主!
登录后才可评论.