淘汰它们是一种解脱-living without money(选译3)

打印 被阅读次数

                                                          淘汰它们是一种解脱。          
                                                         Getting rid of it was a relief
                                                                  
---Heidemarie Schewermer

The Tauschring grew exponentially, was written up glowingly in a couple of local papers and turned into something of a Dortmund phenomenon. Its success also prompted Schwermer to ask serious questions of herself and her way of life. “I began to realise that I lived with so many things I didn’t need. So I decided that I wouldn’t buy anything without giving something away. That’s how it started. Then I began to really think about what I needed, clothes for example, and noticed that I could easily get by with what I could hang on ten coathangers. Everything else I gave away. I had so much stuff in the house that was superfluous. Getting rid of it was a relief.”

成倍发展的易货店被热情洋溢地写进一些地方报纸并成为多特蒙德的一个特有现象。它的成功促使斯库唯美尔问她自己严肃的问题和她的生活方式。“我开始认识到我生活在那么多我不需要的东西的周围。于是我决定不送出去一些东西我决不会再买东西。这就是它如何开始的。接下来我开始真正考虑我需要什么,如衣服,我开始注意到我常用的不过是十个衣架能挂起来的东西,我淘汰了其他剩余的东西。我房间里有太多多余的东西。淘汰它们是一种解脱。”

After a while even her vast collection of books began to assume an excessive presence in her home and one day Schwermer marched to a second-hand shop with her entire library. “The woman in the shop was upset. But I felt that giving them away was a good thing. I love books but I knew I had to get rid of them. I didn’t miss them, which surprised me. I just wanted to pare things down to their essentials.”

这之后,即使她大量收藏的书籍也被看作是她家里多余的存在,一天斯库唯美尔带着她的“图书馆”艰难走进一个二手店。“商店里的这个女人有些不安。但是我觉得送出他们是件好事。我热爱书籍但是我知道我必须淘汰他们。我不想他们,这让我很惊讶。我只是想消减他们以恢复他们的本质。”
(英文:http://women.timesonline.co.uk/tol/life_and_style/women/article6928744.eceby 夜月飞花 译)

登录后才可评论.