盤旋不去的「直升機父母」?

盤旋不去的「直升機父母」?去而復返的「回力鏢子女」?語言變遷永遠反映社會現狀,包括親子關係。韋氏大辭典(Merriam-Webster's Collegiate Dictionary)25日公布最新入選的詞彙,即為一例。

Boomerang children(回力鏢兒女)是指為了省錢搬回家跟父母同住的成年子女,類似中文的「啃老族」。過度保護子女的父母則是helicopter parents(直升機父母),他們像直升機一樣,老是在子女身邊盤旋不去。

這批新收錄的詞有150個,當中也有許多反映科技和媒體的新發展,例如tweet(推文,是動詞也是名詞)、social media(社群媒體,例如臉書)和crowd sourcing(眾包),意思是在網路上靠多人共同提供資訊或完成一項工作。

在行動科技日漸發達的今天,許多交易靠手機或其他行動裝置就可完成,這樣的行為叫m-commerce(行動商務)。

結合brother(兄弟)和romance(戀情)的bromance也是新字之一,指男性之間的深厚情誼,但不含性行為。原意為美洲豹的cougar指熱中姊弟戀的中年熟女,美國有部電視影集就叫做Cougar Town 。

在「007首部曲:皇家夜總會」片頭,一名歹徒以高超體能結合快跑、攀爬和跳躍跨越各種障礙,其實這是一種新的邉樱?⑽慕衟arkour(跑酷)。

兩人近身時不握手,改以拳頭相碰致意的動作叫fist bump(碰拳)。這個詞列入辭典,美國總統歐巴馬和第一夫人蜜雪兒要居首功。他在2008年接受民主黨總統提名時,在台上跟太太做出這個動作,隔天「華盛頓郵報」的標題說,這次碰拳,「全世界都聽見了」。

行銷公司或其他機構常利用電腦撥號,對接聽電話的人播放預錄的訊息,這叫 robocall(罐頭電話)。

總部設在麻州春田市的韋氏字典出版公司文字專家說,他們對這些新字的使用情況觀察了幾年,才決定予以收錄。

除了韋氏大辭典,英國的牛津大辭典也體認新科技當道的事實,把retweet(轉推)和cyberbullying(網路霸凌)列入牛津簡明字典。



花甲老翁 发表评论于
長知識,謝謝
登录后才可评论.