雁南飞

/>




/>

前两天,我在美语论坛读到了惠兰翻译的美国诗人玛丽.奥利弗的《Wild Geese》,想起了《雁南飞》这首歌曲,我在Youtube上找到了刀郎和黄灿对唱版本,刀郎那沧桑的嗓音把这首歌曲演绎的非常到位。那“天苍苍,野茫茫”的艺术视频制作,更增添了这首歌曲的凄美感染力。刀郎,原名罗林,以一首《2001年的第一场雪》而闻名歌坛,黄灿则以一曲《黄玫瑰》,为世人所熟知。

诗人玛丽.奥利弗是如此描述大雁的:
"The wild geese, high in the clean blue air,
are heading home again
Whoever you are, no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting
over and over announcing your place
in the family of things."
请点击阅读惠兰英译《雁南飞》

我在Wikipedia查询了Mary Oliver的相关介绍:“Mary Oliver (born September 10, 1935) is an American poet who has won the National Book Award and the Pulitzer Prize. The New York Times described her as "far and away, this country's [America's] best-selling poet".

Mary Oliver was in Maple Heights, Ohio, a semi-rural suburb of Cleveland.She began writing poetry at the age of 14, and at 17 visited the home of the late Pulitzer Prize winning poet Edna St. Vincent Millay, in Austerlitz, upper New York state. She and Norma, the poet’s sister, became friends and Oliver “more or less lived there for the next six or seven years, running around the 800 acres like a child, helping Norma, or at least being company to her” and assisting with organising the late poet's papers.

Mary Oliver’s poetry is grounded in memories of Ohio and her adopted home of New England, setting most of poetry in around Provincetown since she moved there in the 1960s. Influenced by both Whitman and Thoreau, she is known for her clear and poignant observances of the natural world. Her creativity is stirred by nature, and Oliver, an avid walker, often pursues inspiration on foot. Her poems are filled with imagery from her daily walks near her home: shore birds, the phases of the moon. In Long life she says " go off to my woods, my ponds, my sun-filled harbor, no more than a blue comma on the map of the world but, to me, the emblem of everything.” She commented in a rare interview “When things are going well, you know, the walk does not get rapid or get anywhere: I finally just stop, and write. That’s a successful walk!” She says that she once found walking herself in the woods with no pen and went later hid pencils in the trees so she would never be stuck in that place again.She often carries a 3-by-5-inch hand-sewn notebook for recording impressions and phrases. Maxine Kumin calls Oliver "a patroller of wetlands in the same way that Thoreau was an inspector of snowstorms." Oliver has also been compared to Emily Dickinson, with whom she shares an affinity for solitude and interior monologues. Her poetry combines dark introspection with joyous release. Although she has been criticized for writing poetry that assumes a dangerously close relationship of women with nature, she finds the self is only strengthened through an immersion with nature. Oliver is also known for her unadorned language and accessible themes. The Harvard Review describes her work as an antidote to "inattention and the baroque conventions of our social and professional lives. She is a poet of wisdom and generosity whose vision allows us to look intimately at a world not of our making."



/>

/>/>/>



林贝卡 2011秋 于美国

~-~ 发表评论于
也喜欢~~
林贝卡 发表评论于
回复米德1的评论:

米德,喜欢你新的档案照片,温婉美丽。
林贝卡 发表评论于
回复白玫瑰花的评论:

秋天刚到呢。这首歌曲是因为读了惠兰的翻译作品《Wild Geese》,想重新聆听的。
米德1 发表评论于

这里的天上,空茫茫。。。

谢谢~~~
白玫瑰花 发表评论于
冬天来了吗?大雁就要南飞了?:)

好听!~~
林贝卡 发表评论于
【惠兰的翻译】大雁/Wild Geese
来源: [美语世界]惠兰 于 2011-09-26 08:06:12
http://bbs.wenxuecity.com/zhongyiingfanyi/118405.html

歌曲:雁南飞 演唱:梦之旅
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200706&postID=27149
登录后才可评论.