二宝表扬我写的献词和诗歌一样美
今天我给国内的图书编辑寄去下面几个字,想用作书扉页上的献给谁谁谁什么的。因为是英汉对照的,咱怕有语法错误,我就让二宝帮我看看那几句英文。二宝看后,对这几个字大加赞扬。妈妈,你写的太美了,简直和诗歌一样美。是吗?不是忽悠你妈呢吧。对二宝的表扬我大加怀疑。
咱特别想学着写诗歌,但咱真写不好。听说诗歌要写得有哲理才耐人寻味,咱上中学时,一学哲学就糊涂,难怪咱不会写诗。啥叫会写,啥叫不会写诗,咱也不懂。
前天看美国电影>,电影里面一位英文系的女生就写了这样几句诗:
I want to be teacher’s pet
That thought makes me feel sad
Because you are not for me
And I am not for you.
如果上面这几句也叫诗,那咱也敢说,我也可以学写诗了。
被二宝表扬的句子就在这里,你将在我的书中看到这些话。昨天我已经看到书的封面了,太漂亮啦!
中文版:
谨将此书献给我的父母,我的丈夫,和我的孩子们。感谢你们给了我过去,现在,和将来。
英文版:
This book is dedicated to my parents for the past, to my husband for the present, and to my children for the future.
我博士答辩时,博士论文的扉页上写的基本就是这几句英文。按照二宝的观点,敢情咱在那时候就有诗意啦?
9/19/11