日本的关西人喜欢“大家乐(駄洒落=だじゃれ=Dajiare)”
“駄洒落”(发音近似“大家乐”(Dajal(r)e))在日语里有以下意思。
“无聊的诙谐”,“拙劣的笑话”,“文字游戏”,“打哈哈”, “说俏皮话”
等。
尤其是大阪人如果某一天没有几句“大家乐” 可能男人都会憋出毛
病,女人会满面倦容,年轻人脸上会长出许多 “青春痘”来。
在大阪的传统小酒馆,或旧式的“居酒屋”里,屁股还没有挨板凳就有
一些上年级的接应生有说有笑地对你打招呼,来两句“大家乐”逗人
发笑。
有人说在日本上“主菜”之前必定有“前菜”(开胃菜),上“前菜”之前
必定有“御通”(Otoushi:一种店里专制作的不管客人点不点都要收钱
的一种变相‘座位费’似的一小碟(微蝶)菜)。
然而在大阪:“甜点”之前是“主食”,主菜之前是“前菜”,开胃菜之前是
“御通”,御通之前就是“大极乐”。当然东京人也喜欢“大家乐”,
但多是限于那些“亲爷”(汉语:老头儿)们的得意专项。大阪人离不
开“大家乐”,就像普通人做菜离不开油盐酱醋一样。
比较起东日本人来大阪人的“駄洒落=大家乐”来得更夸张,更迅
猛并且更 “大众化”。相比之下东京人更实在一些,更多是限于一些
“文字游戏”的 “幽默”程度。在大阪你可以随处可以发见一些。
“有趣的‘大家乐’”, “悲哀的‘大家乐’”, “世界第一的‘大家乐’”
, “最高的‘大家乐’” ……等等。
关西人连吃饭的菜肴,菜单都忘不了使用“大家乐”。
关东人喜欢将“鸭子” 与“葱子”放在一起,“鸭葱”是料理很配搭的名菜。
世界出名的“北京烤鸭” 注定离不开甜酱和大葱。
“鸭葱”在日语里是“鸭子背着大葱来”,那自然是 “送上门来的货”之意了。
汉语里有“肥猪拱门”,“送上门来的好事”。在日本还有“受骗上当到底”的意思。
在大阪人们将大众喜欢的蕎麦に青花鱼 (鲐鱼,鲐巴鱼,油胴鱼)放在一起。
这里的“荞麦面”和“青花鱼”纯粹是为了一个“大家乐”的缘故。
关东人无法将两者勉强凑合在一起。
因为 “青花鱼” 的发音是:“Saba”,与“荞麦”:“Soba”的发音相似,便成了
关西人的“大家乐” 的对象了。
听到一些关西人大侃“大家乐”(駄洒落)有人不免莞尔一笑,有人觉
得“好玩儿”, 有人觉得“无聊”,有人觉得“起鸡皮疙瘩”(Subui),
“Goose fresh”。对了,同样的“起鸡皮疙瘩”在东京说成“鸟肌(Torihada)”
可在大阪就称为“鸟肌(Sabuibo)”。
日本这“东西”,不比不知道,一比准觉得可笑!