精彩:有关乔布斯传“与妻书”翻译话题

打印 被阅读次数

 

  《乔布斯传》中文版翻译

  20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从没有过糟糕的时候。我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。我们一起经历了那么多,现在我们回到20年前开始的地方——老了,也更有智慧了——我们的脸上和心上都有了皱纹。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。我们的双脚从未落回地面。


  “天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。今生无所求,来世再相谋。”这情意绵绵的文字,不是哪位古人的创作,而是乔布斯的“情书”!

  24日,乔布斯生前唯一授权的传记《史蒂夫·乔布斯传》全球首发,引发关注热潮,甚至连林青霞都在微博上透露自己被迷住了,“好看的书让你一打开就合不上,已经看了几个小时《乔布斯传》。”

  但树大招风,围绕该书的争议话题也是不断。近日,该书的中文翻译成为网友讨论的焦点,网友尤其对乔布斯的情书翻译大为不满,认为不够有韵味,于是在微博上拼“译技”。

  《史蒂夫·乔布斯传》首发之后,引发全球读者的追捧,尤其是在中国,网店和实体书店单日销量都创下纪录。但很多读者认为,该书的翻译“不给力”,尤其是对乔布斯于今年3月在其结婚20周年时写的一封情书的翻译,被批“不够有韵味”。

  成都果粉陈小姐说:“我不准备看中文版,因为作品一经翻译,肯定味道会变。而且这本书的翻译时间很短,比较仓促,肯定不会达到最好的效果。”

  在各大网站的微博主页,乔布斯的情书翻译也是一个热门话题。10月24日,创新工场董事长兼首席执行官李开复通过微博,发布了“乔布斯给妻子的诀别情书中英文版对照”。随后,李开复再次发布了两位微博网友的精彩翻译版本。

  李开复的微博立即引来网友的围观和热议。不少既懂英文、又具文采的网友纷纷大显身手,上演一场才华大PK。七言诗、古赋文、典雅白话……有的温情,有的催泪,好不热闹。

  截至25日,微博上“网友自行翻译乔布斯情书”专题页面中,相关微博数量已高达1700万余条。

  此外,署名为“锐点调查”的微博网友则发起“乔布斯的情书,哪个版本最给力?”的投票活动,除乔布斯的“英文原版”赢得大多数网友肯定外,@Echo马潇筠网友使用文言文翻译的“穿越版”情书最受欢迎,获得28%网友的喜爱。


  出版方回应

  传记应选择严谨的译风

  25日下午,简体中文出版方中信出版社副总编辑阎向东表示:“这种现象确实挺有意思,不少译本还挺有古典文采。但我们认为,读者可以将之当成爱好和兴趣,但真正要将之纳入整本书中,肯定不适合。”

  阎向东说:“其实对这封情书的翻译,我们也曾有不同风格的翻译备选,其中就有像现在网友提供的版本的风格,并不比现在网上出现的差。但考虑到乔布斯这封信给自己最亲密的人,朴素是他原文的最大特色。我们最终还是选择了平实严谨的译文风格。”

  除了情书,该书整体的翻译也遭到不少网友抱怨,“中文书里的翻译太烂”、“文学性差”。对此,阎向东解释说:“首先,时间短,难度高,确实是前所未有的挑战。而且,我觉得,大家首先要弄清一个情况:这不是小说等文学类书籍,而是一本经正式授权的带有史料性质的人物传记。文学韵味肯定不是最好的选择。”

  译者包括语言学硕士、美剧字幕组

  阎向东还介绍了该书简体中文版的4位译者的情况:“他们是经三轮试译和匿名比稿,从400多位优秀译者中筛选出来的。其中有语言学硕士,也有学信息技术、活跃于国内的美剧字幕组,其他两位一位是传播学博士,一位是福布斯中文网译者。他们的风格达到很高的一致。”

  问题:“为什么不选择更资深的翻译名家?是因为担心名家报酬要求高?”他解释说:“名家一般更倾向于单独翻译,但是由于时间紧,一个人显然来不及。至于报酬,这4位译者的翻译报酬比平常的价位要高得多。”

  将600多页的英文原稿,找4个人来翻译,如果按照正常流程,大概需要多少天?资深出版人宁宁表示,从拿全稿件到定稿,只有20多天时间,“的确很仓促。”他接着说:“如果要想有比较好的质量,至少需要两三个月。”


  网友微博译技PK

  最穿越版情书

  @Echo马潇筠:二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。

  

  最隐晦版情书

  @江东小白兔:廿年相知,两处茫茫。天为媒证,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于归,雨雪霏霏。及尔惠来,经年已往。时光荏苒,子息盈堂。举案齐眉,患难共襄。鹤发疏齿,饱览炎凉。执子之手,誓言无忘。我心悠悠,文无可详。来生相会,酬子无量。

  

  最质朴版情书

  经济之声思远:20年前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中成长。当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处——脸上和内心留下的痕迹,让我们老去。

  

  最浪漫版情书

  @李亦非:20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。阿瓦尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛确没有苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间。

  

  最温情版情书

  @孙晗:陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。今生无所求,来世再相谋。

  

  东北高级版情书

  @虎哥-Tige:当年咋五迷三道咋找你。结婚那旮旯贼拉冷。一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过滴麻流利索滴,急赤白脸就从来没有过。咱俩都满脸褶子、老么喀嚓眼滴,不整那些没用滴,也从来没突鲁反仗、半拉咔叽。没事和你多上改溜达溜达,要不整天无机六瘦滴。这日子过的美恣儿,嚎~

  

  其他翻译版本

  @赵晓生大狮子:廿载未识君,直觉导吾心。子掠我行步,曾记雪连姻。阿瓦尼逝年,孩童渐长成。欢难相交错,从未恶相临。尊爱久持生,时日共度行。今复归起点,老至智益增。心容尽起皱,岁月遗深痕。秘乐奇苦忍,两心知真情。如今犹在此,吾足依飞腾!

  @钟-Dk-Weed:溯回二十载,纵相顾,不相知。此间应是冥冥故,两心坠爱湖。是日,阿瓦尼飘雪,你我神前结情切。然而光阴浅,转眼得儿女贴膝;有道是,世事亦苦亦甜,却终无隙别。日里相亲相敬,终是愈亲愈敬。二十载,风雨同舟。纹生于面呈老势,长于心秀修持。然,情复如初。历过往悲和喜,识众多秘与奇,庆与你共之。

  @千年老妖猴:二十年前未相识,随心而遇惹人痴。犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。光阴似箭已添丁,幸福艰难总不离。爱至深处久弥新,回首廿载似昨夕。岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜。天地无涯有时尽,此情绵绵不绝期。

来源:网上

阿童木牧 发表评论于
也试着翻了一下,见笑了
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=201110&postID=28120

二十年前, 我们在懵懵懂懂中相识

冥冥中一根红线串起了你和我

你摄了我的魂魄,乱了我的心神,我飘飘然飞在中天

雪花漫天飞舞,我们在Ahwahnee步入了爱的圣殿
小元 发表评论于
好有意思的话题。。
大家各有解释,这也许是翻译的魅力
谢谢博主带来的分享
temptemp 发表评论于
我认为翻译的最好得还是书中的翻译。最忠实原文。
其他的翻译文既不好懂,又不忠实原文。
九月独处 发表评论于

"Years passed... good times, hard times, but never bad times..." --- What a true love, what a romantic sentence from a man!
snstalk 发表评论于
Please post your articles at:
http://www.snsbay.com
Thanks.
登录后才可评论.