不要以狗之心度狼之腹(二)
昨天,咱写了《不要以狗之心度狼之腹 》,在里面咱指出了-悟空孙-对狼的描述完全错误,而对狗的描述从狗的角度似乎又是完全准确,这除了-悟空孙-完全了解狗的角度而完全不了解狼还有别的可能性吗?
所以,说“家狗,自己没有生存能力 ,离开了主人就要饿死。狼,浪迹天涯,吃了上顿没下顿,但自由自在,却说不定哪天就死在猎人的枪口下;狗,没有自由,但活得舒坦,衣食无忧。”的,一定是一条狗,或者是处于一条狗的位置上想出来的,或者是狗一样的脑子想出来的,或者是狗的主人给狗灌输的。
咱的帖子也得到一些跟帖,但是,在所有跟帖中,咱以为最显学问的是-呆霸王-的:“想到 胶柱鼓瑟 一词”!
-有言-也说:“谢谢霸王兄,学习了一个成语。还要教孩子们。茶坛真好!:)”
-呆霸王-还号称:“听到伊索在笑。”!
咱也想长长学问,咱就问-呆霸王-说:“哈 就用 胶柱鼓瑟 一词,伊索寓言的家狗和狼,那个更接近胶柱鼓瑟?”
并且,咱以为-呆霸王-“听到伊索在笑”所听到的是伊索在喂狗时的微笑,咱就说:“看到伊索在喂主人的狗”,因为伊索生前是个奴隶嘛。
这是-呆霸王-的回答:“不是狗也不是狼,是伊索更接近胶柱鼓瑟:)”,还说咱“你要是真想从社会生物学角度反驳伊索的价值观,那你只开了个头。仅仅调侃是不够的,否则只是文不对题的喧哗。”
咱以为他是不肯承认狼比狗更接近胶柱鼓瑟,就回答他说:“别硬挺着了!除了瞎子看不见!是狗还是狼更接近伊索? 反正你是相反 :-)) ”
咱以为他“婆婆妈妈的就是不肯说伊索寓言狼更胶柱鼓瑟,那就只能是狗了”,所以咱就说:“嗯,你是说伊索的价值观是狗”
大家看到咱那里反驳伊索的价值观了吗?咱更不知道社会生物学角度是啥!
咱说伊索的哪个叫“家狗和狼”的寓言是“以狗之心度狼之腹”也是实话实说嘛,谈不上反驳伊索的价值观,因为伊索生前就是个奴隶,用狗比喻奴隶的位置也还是可以的嘛。
咱以为,倒是-呆霸王-说的“伊索更接近胶柱鼓瑟~”有讨论讨论的必要性!
因为,没人了解伊索的价值观嘛,至少茶坛这里没人了解伊索的价值观。就是嘛,伊索(Aesop)是公元前620到560年间的人,比孔子(公元前551年9月28日-公元前479年4月11日)还要早,伊索而且伊索还是希腊人。
如果一定要说了解伊索的价值观,那也只能从他的寓言里了解他,由于讨论伊索的全部寓言也太累,咱就就事论事讨论-呆霸王-转贴的“宁可自由地挨饿,也不愿套着链子过舒适日子zt”里面提到的哪个叫“家狗和狼”的寓言吧。
因为,伊索是希腊人,他的寓言应该是用希腊文写的,而且还是古希腊文,反正不是中文,咱也不懂希腊文,所以,咱就给大家看看伊索的这个“家狗和狼”寓言的中文的和英文的翻译,中文的翻译就用论-呆霸王-转贴的:
家狗和狼
伊索的“家狗和狼”寓言的中文翻译完!
下面是咱在网上找到的一个英文翻译:
The Dog and the Wolf
A gaunt Wolf was almost dead with hunger when he happened to meet a House-dog who was passing by. "Ah, Cousin," said the Dog. "I knew how it would be; your irregular life will soon be the ruin of you. Why do you not work steadily as I do, and get your food regularly given to you?"
"I would have no objection," said the Wolf, "if I could only get a place."
"I will easily arrange that for you," said the Dog; "come with me to my master and you shall share my work."
So the Wolf and the Dog went towards the town together. On the way there the Wolf noticed that the hair on a certain part of the Dog's neck was very much worn away, so he asked him how that had come about.
"Oh, it is nothing," said the Dog. "That is only the place where the collar is put on at night to keep me chained up; it chafes a bit, but one soon gets used to it."
"Is that all?" said the Wolf. "Then good-bye to you, Master Dog."
大家看到没有?说两个翻译相差悬殊一点都不夸张!
中文翻译多了很多内容和细节还不算,有的地方甚至把白天和晚上搞反了,比如说“白天,有时候主人会把我拴起来,但我向你保证,在晚上,我是有绝对的自由的”和“That is only the place where the collar is put on at night to keep me chained up”。
还有中文翻译的慷慨激昂的扇情的结尾“你去享用你的美餐吧,至于我,宁可自由自在地挨饿,也不愿套着一条链子过舒适的生活”,英文翻译里也没有,只是平平淡淡的讽刺意味的结尾"Is that all?" said the Wolf. "Then good-bye to you, Master Dog."
伊索的“家狗和狼”是个寓言,比较中文翻译的慷慨激昂的扇情和英文翻译的平平淡淡的讽刺,哪个翻译更接近伊索的原版难道还有问题吗?
-呆霸王-转贴的是以中文翻译的慷慨激昂的扇情的结尾“宁可自由地挨饿,也不愿套着链子过舒适日子zt”为题目的帖子,而这个口号是中文翻译者自己强加于伊索的,本来跟伊索毫无关系。
大家不难看到,从“家狗和狼”的这个寓言的这个中文翻译说什么伊索的价值观只能是说梦幻话。
-呆霸王-有可能了解伊索的价值观吗?
-呆霸王-说“伊索更接近胶柱鼓瑟:)”有可能有什么意思吗?
除了用一下“胶柱鼓瑟”这个成语?
因此,-呆霸王-说咱“反驳伊索的价值观”才是货真价实的喧哗哪!
所以,-呆霸王-“听到伊索在笑”所听到的只能是伊索一个人在喂狗时的微笑。