爱人
福田 发表评论于
回复20090909的评论:
3、4都好,不2就行。请随意。
20090909 发表评论于
回复福田的评论:
阿三如何,哈哈
福田 发表评论于
回复20090909的评论:
如果把日语的“爱人”翻译成中文的“情人”,那么“人”字似乎没有变化。翻译吗,要多劳动,多出力,把人变成妇就体现了翻译的成效。我喜欢情妇胜过情人。
20090909 发表评论于
爱人翻译成情妇而不是情人有意境,哈哈
福田 发表评论于
歌詞中譯===
情婦
因為愛著你,這已經足夠。
即使不能與你並肩在街上幸福地漫步,
只要你能時時回到這小屋,我也甘心做個期盼你歸來的女人。
心已傷,淚滿襟,這就是被愛的滋味。時光使我們不再分離。
凝視著你,緊緊靠著你,被你深情地擁抱,
我好希望就這樣幸福地活在你的懷抱中!
邂逅的相遇,少一些也好,遲一些也罷。
什麼都不用說,我都能理解。
只要你心中至少還留有一個我。我甘願做一個目送你離去的女人。
心已傷,淚滿襟,這就是被愛的滋味。兩個人的明天不再被破壞。
分離了,割捨不了了,想著的是再次的相見,
我好希望就這樣在你的懷抱裏入睡!