“我看见了!”- 中英互译老笑话
话说一中国官员携妻来美国访问,出席一个宴会,与洋人寒暄。
有一留学生自告奋勇当翻译。
未能免俗,谈话从赞美女士开始:“Your wife is beautiful.”
翻译:“你太太很漂亮。”
这口译中规中矩。中国人嘛,总要谦虚谦虚:“哪里,哪里。”
翻译:“Where? Where?”
这翻译得对吗?
洋人心想,原来光称赞漂亮环不行,还要指出哪里漂亮。于是说:“Everywhere.”
翻译:“到处都很漂亮。”
中国官员决心把谦虚进行到底:“不见得吧?”
翻译:“You cannot see.”翻得好传神啊。
洋人若有所思:“I see.”
翻译:“……”
如果你是翻译,你会怎么译这句话呢?