压倒骆驼的最后一根稻草

为什莫英文中有一抹一样的说法?That last straw that broke the camel's back.

是因为这是一句翻译的描述吗?否则岂不是太神奇了--不同的语言,会在不同时刻选择一抹一样的比喻来描述同一件事情?类似的例子还有很多很多, 我想一定是翻译的结果。哪天people mountain people sea 开始正式出现在英文的literature里的时候,就肯定了我这个猜想。

登录后才可评论.