致灵魂 翻译核班英文诗 To Soul

曼舞飞絮的羁旅,小小的足迹漂泊在文字里,随心而来,随缘而去,随意而游,随喜而嬉,天地一痞。
打印 被阅读次数





To Soul  来源: nuts000

You are the only one
I am able to search
before and after
Young or old
transient or forever
the happiness or sorrow of life
All in all
nothing out of nothing
Thanks for the wisdom
that keeps human out of physics
that could destroy ourselves
We need your humanity side of tenderness
to prevail,  to indulge, to immerse
to balance
away from games, away from destruction, away from killings
Not necessarily need any answer
just the feel that could carry us in river of times
through lives that you are comfortable with
to stay in peace
even on other planets filled with your relatives


致灵魂  by Ling1984

你是唯一
我所能寻觅
此前与往后无异
年轻或老迈不计
短暂或永恒不避
也无论生命的悲或喜
全然的整体
虚空相生相依
给予智慧应有的感激
为其驱离人类对躯壳之倚
肉体之倚会摧毁我们自己
我们需要你人文情怀的柔腻
用来征服,放纵,沉浸
平衡
远离游戏,远离毁灭,远离杀戮血腥
不尽然需要任何答案解题
只是感受它提携我们在时间之河里
穿越世世代代予你安适的生命
平和生息
甚至在其他星球充斥你的同类亲属处继续生生不已

ling1984 发表评论于
回复nuts000的评论:
没法译? 这是什么情况? 啊?哦! 怕文字狱,哈哈~~
nuts000 发表评论于
谢谢探讨,主要是有些时候没法译:)
登录后才可评论.