只说翻译,都有点孔已己了

只说翻译,都有点孔已己了,应该是受李敖的影响,都文言文了。


还由于英文的顺序,让李敖给一折腾就成了这个样子了。


英文嘛,本来就是这么三句话:


Like barley bending in low fields by the sea, singing in hard wind Ceaselessly;


Like barley bending and rising again,so would I, unbroken, rise from pain;


So would I softly, day long, night long, change my sorrow into song.


第三句其实是So would I softly change my sorrow into song.“softly”是说“change”的,有木有?结果让李敖给生出了个“我生亦柔弱”。


英文相对中文比较直接,诗也应该含蓄滴,而且原文都是普通词儿。我猜应该是20世纪的东西,本来就是:


象海边田里风中弯曲的大麦不停的歌唱

象那风中弯曲的大麦一次一次忍痛站直

我要日复一日轻柔的把我的忧愁变成歌


题目《Like Barley Bending》,应该是《象大麦那样》,或者说《象大麦那样弯曲》,作者是借大麦抒情,差不多就是向大麦学习。


我跟着凑两个热闹


(一)

海边低田,风吹麦弯,大麦歌唱,海麦为伴。

风吹麦弯,麦又直站,既弯不断,虽伤不残。

我声柔软,度日如年,无尽忧怨,随风飘散。


(二)

风吹大麦弯,在海边低田,风中大麦唱,歌声随风传。

风吹大麦弯,大麦又直站,既弯还不断,虽伤却不残。

我欲学大麦,日夜不间断,忧愁和烦恼,随歌声飘散。


附:


Sarah Teasdale (8 August 1884 – 29 January 1933 / Missouri)


大麦歌(翻译:李敖)


《Like Barley Bending》

大麦曲身偃

In low fields by the sea,

海滨低田瘠

Singing in hard wind

疾风动地来,

Ceaselessly;

高歌何能已


Like barley bending

大麦曲身偃

And rising again,

既偃又复起

So would I, unbroken,

颠仆不为折

Rise from pain;

昂扬疮痛里


So would I softly,

我生亦柔弱,

Day long, night long,

日夜逝如彼,

Change my sorrow

强把万斛愁

Into song.

化作临风曲。


《Like Barley Bending》

大麦歌(翻译:朱令)


Like barley bending

大麦俯身偃

In low fields by the sea,

海滨有低地

Singing in hard wind

巨风动地来

Ceaselessly;

放歌殊未已


Like barley bending

大麦俯身偃

And rising again,

既偃且复起

So would I, unbroken,

颠仆不能折

Rise from pain;

昂扬伤痛里


So would I softly,

我生也柔弱

Day long, night long,

日夜逝如此

Change my sorrow

直把千古愁

Into song.

化作灵风曲


《Like Barley Bending》

大麦歌  通俗篇(翻译:阿兰)


Like barley bending

大麦俯身低

In low fields by the sea,

海边田洼地

Singing in hard wind

吟唱强风里

Ceaselessly;

不停又不息


Like barley bending

大麦俯身低

And rising again,

低而复又起

So would I, unbroken,

我亦能不折

Rise from pain;

伤痛中挺立


So would I softly,

我亦柔声吟

Day long, night long,

夜夜复日日

Change my sorrow

痛苦化作歌

Into song.

不叫悲伤泣




 

登录后才可评论.