移译下来是:“它们(指中国)正在打算阻止历史,这是徒劳的折腾。它们注定做不了的,但它们能拖,能拖多久便会拖多久。”(参照资料出处:http://news.yahoo.com/s/afp/20110510/wl_asia_afp/uschinatalkseconomyrightsclinton) 实际上,已有述评指出:美国国务卿希拉里·克林顿以难得见到的尖酸刻薄语言斥责中*国民主权利,昨日接纳《环球时报》寻访的大多数中*国学者觉得,希拉里已经构成外交失礼。她在接纳美国电视台寻访时称中国的作法是打算“阻挡历史”,并称中国这么做是“fool's errand”。淘宝买衣服这个词和词组的直接意思是“戆头的差使”,尽管可以把它移译得缓和些,但它的贬义是确认没有疑问的。十一号几乎全部西*方电视台转引希拉里那篇粗略地阅读广泛的专访时,都冒尖报导了希拉里的这句斥责。十二号在北*京的外交部记者会在场,有西方记者专守门员希拉里的那几句话挑出来问中*海外*交*部的举止神情。希拉里是美*国国度政策顶级别的对外代表者,她对中国维持尊重是务必的,纵然她表现美国对中*国的斥责和不赞成,也务必运用十分礼貌的语言。假如她不这么做,那末她的言行就可以被了解为美国官方对中*国国度尊严的侮蔑和冒昧。希拉里在几天前的中*美战略与经济会话时期也说过不少尊重中*国的话,然而那一些不可以变成她可谓中国家大计“fool's errand”的理由。期望希拉里能做出诠释。 参照资料:http://iask.house.sina.com.cn/b/18666041.html
有网友在网上发问:“为何希拉里的不正确舆论不可以让中国百姓晓得?!”于是有好管闲事者找到希拉里的原话“They're worried, and they are trying to stop history, which is a fool's errand,”Clinton told The Atlantic magazine, referring to Chinese officials. “They cannot do it. But they're going to hold it off as long as possible,”she said.
姜瑜说,不论什么人把中国同西亚、北非发具有活力荡的国度等量齐观,桂花都是不妥当的。不论什么人想把中东混乱的局面引向中国、希图变更中国百姓自主挑选的进展道路,都是徒劳的。
有记者问:《大泰西半月刊》五月十号刊发该报四月初对美国务卿克林顿的专访。当记者提到中方担心里东混乱的局面被引向中国时,克林顿说了几句话,中方有何述评?
看见东方网五月十四号消息儿:外交部发言人姜瑜十三号表达,不论什么人想把中东混乱的局面引向中国的希图都是徒劳的。
本文章转自http://www.guihuaw.com
宇广与金佛宗的渊源
收银管理
反恐程序文件 (部分内容)
如此法国队确实不如国足!
体验新版博客
上一篇: 【学生党】 快开学了,扣... 下一篇:全国卫视综艺娱乐栏目收视率2011年5月CSM2...
2012-9-28