薄瓜瓜在他的脸书上发表他与父母和爷爷的照片。
今天,哥伦比亚大学法学院的新鲜人薄瓜瓜在他父亲的审判之前,在纽约时报高调发表声明,呼吁法庭在审判过程中应给予他父亲充分的自辩权力。这篇措词讲究的声明,写出儿子对父母亲的感情的同时也表达了自己对审判的关注。处于如此高压下,不管我们对薄熙来和谷开来的看法如何,仅从他们儿子的态度来看,我们还是能看出牛津和哈佛强调人文关怀的教育在薄瓜瓜身上的作用。
我将他的声明放此,大家可以看出这篇或许有些生词的短短声明中释放了大量信息。中国长期都是小道消息胜过正规媒体,很多谣言最后被证明为事实,薄瓜瓜己从文中明确指出,政府与薄熙来之间以及薄谷之间,都为保护这一儿子达成了某种共识。
薄瓜瓜上次在"哈佛深红色报"宣称他的海外费用大部分来自他母亲作为成功律师的收入,这次他变聪明了,完全不谈这些,打出的倒是他母亲健康壮况的悲情牌。但是,薄瓜瓜从哈罗高中,牛津和哈佛一路下来保守的估计就会超过50万美金(见此文: 牛津哈佛身份的代价 )。现在还应加上哥伦比亚大学法学院的三年开销,薄瓜瓜在声明中说,如果不允许他父亲在法庭上自辩将使整个审判"没有道德"的含义,那么一个公务员和家庭妇女组成的家庭在得到儿子70-80万美元教育费的手段是否更没道德可言?
http://www.nytimes.com/2013/08/20/world/asia/bo-guaguas-statement.html?_r=0
Bo Guagua’s Statement
Published: August 19, 2013
It has been 18 months since I have been denied contact with either my father or my mother. I can only surmise the conditions of their clandestine detention and the adversity they each endure in solitude. I hope that in my father’s upcoming trial, he is granted the opportunity to answer his critics and defend himself without constraints of any kind. However, if my well-being has been bartered for my father’s acquiescence or my mother’s further cooperation, then the verdict will clearly carry no moral weight.
My mother, who is now silenced and defenseless, cannot respond to the opportunistic detractors that attack her reputation with impunity. She has already overcome unimaginable tribulation after the sudden collapse of her physical health in 2006 and subsequent seclusion. Although it is of little comfort to my anxiety about her state of health, I know that she will continue to absorb all that she is accused of with dignity and quiet magnanimity.