溯源<银色月光下>
银色月光下--通行版
在那金色沙滩上,洒着银白的月光,
寻找往事踪影,往事踪影迷茫,
寻找往事踪影,往事踪影迷茫。
往事踪影迷茫,犹如幻梦一样,
你在何处躲藏,背弃我的姑娘?
你在何处躲藏,背弃我的姑娘。
我骑在马上,箭一样地飞翔,
飞呀飞呀我的马,朝着她去的方向,
飞呀飞呀我的马,朝着她去的方向。
银色月光下--另版
在那金色沙灘上 灑著銀白月光
尋找往事蹤影 往事蹤影迷茫
尋找往事蹤影 往事蹤影迷茫
往事蹤影已迷茫 猶如幻夢一場
背棄我的姑娘 你在何處躲藏
背棄我的姑娘 你在何處躲藏
找到山中老教堂 人們正在歌唱
背棄我的姑娘 正擠在經壇旁
背棄我的姑娘 正擠在經壇旁
當她看到我的馬 眼睛那樣驚慌
手中燭火搖晃 燭淚滴在裙上
手中燭火搖晃 燭淚滴在裙上
飛吧飛吧我的馬 箭一樣的飛翔
飛向無極宇宙 擺脫人世滄桑
飛向無極宇宙 擺脫人世滄桑
資料來源:《王洛賓歌曲精選集.演唱篇》
备受世界音乐界推崇的歌曲<银色月光下>被认定为中国民歌,而有些音乐知识的中国人都知道这是王洛宾从塔塔尔人那里翻译改编过来的,所以被定为塔塔尔族民歌。如果追根溯源的话,这首名曲很可能是俄罗斯民歌,因为歌曲本身的内力,使得这个旋律穿透整个欧亚大陆,然后从大陆的另一端向全世界传播开来。塔塔尔也就是鞑靼,主体在如今俄罗斯联邦的鞑靼共和国。中国新疆的塔塔尔族的存在是因为俄罗斯沙皇开疆拓土过程中导致的弱小民族被压迫而不得不迁徙移民,鞑靼族人就有许多在十九世纪初开始迁移到中国新疆的,而这不朽的音乐就被带到中国来了。从歌曲所涉及的故事情节看,这更可能始自于一位俄罗斯音乐家之手,这首歌在其母国很可能因为百余年战乱与暴政而无法流行甚至失传了。
在篇首我列出两个版本,其中的第二个版本是王洛宾先生曾经亲唱的。这首歌通行版的传唱则是拜朱崇懋先生的功力。我倾向于认为第二个版本是原汁原味的,第一个版本是为方便传唱而改编的。原版诗歌更加动人,富具生命,几乎可以感觉到歌曲的呼吸与脉搏,是活生生的生活故事摆在人们面前。为何有精简版本,是出自王朱两位音乐界泰斗何者之手,可能是悬案了。
原版诗歌所抒发的感情十分真挚而善良,套用孔子评价诗经的一句话可能最为恰当:一言以蔽之,思无邪。其所描述的故事,是一个纯真的爱情为现实的无奈所撕破,当小伙子在迷茫中哀伤的时候,偶然间遇到心仪的姑娘。姑娘的背弃因为某些现实的原因,偶遇的时刻惊慌失措。男主人公没有因为被背弃而发怒,也没有怨恨,更没有西方人崇尚的决斗,而是尊重对方的选择,体谅对方的苦衷,选择走向无穷。珍惜爱情又尊重感情,爱人也爱己。纯真感情的了无依托,的确令人悲哀。然而,哀而不伤,人终究可以在上帝那里得到慰藉。精简版将最后的镜头改编成对爱情的执着追求,无疑落了爱情故事的俗套,原诗歌中的鲜活气息瞬间丧失。
廖昌永曾经和莫华伦刘欢合唱这首歌,而他特意将一段的旋律压低展平,减少了律动,却给人一种江河突然化作海洋的辽阔感,充分展示了中音的强大魅力,堪称这一经典名曲的成功衍变。