我在大学时,第一次阅读林语堂的作品,记得是“My Country, My People”。我看的非常感动,为自己的祖国和民族感到骄傲。从此之后,迷上了林语堂,凡是他的书籍我都找来看。有一次在俄州哥伦布城逛旧书店时,看到一本精装的“Moment in Peking”,就赶紧买下来。我看的都是英文原著,后来在网上看到这本书被翻译为《京华烟云》,又译作《瞬息京华》,可惜这些中文译本我都没有读过。其实,《瞬息京华》翻译的更精确。1975年,林语堂以此书荣获诺贝尔文学奖提名。林语堂在原著近结尾时,写到女主人公姚木兰在颠沛流离多年后,回忆年轻时代的北京岁月,如同瞬间一梦。记得姚木兰的感受引起了我的思乡之情,每想起自己早年在北京的生活和已经消逝的童年时代,就唏嘘不已。
太好了!终于找到喜欢英文版的人了!你看的是正版的英文版的《京华烟云》?很好,我看的是大陆出版的有部分删节过的英文版《京华烟云》,而且里面的错误多得让我想把责任编辑的脑袋塞进抽水马桶。我只请教两个问题。第一个,“满地黄花堆积”和“梧桐更兼细雨”的英文在你买的版本里是怎么写?这两句在大陆版第335页的英文分别是"The ground is strewn with staid, and withered petal"和"And on the colanut, to hear the drizzle drone"。我怀疑strewn,staid以及colanut这三个词有打印、拼写错误。大陆版的整部书中,拼写错误多得惊人。我开始的时候还特意做记录,后来实在是错误太多,懒得记了。不过有些错误记录,我到现在还保留着。第二个问题,你的书中对蒋介石庐山那一部分有详细正面描写么?另外,你发现林语堂先生的原著中也有些让人懵懂的地方了么?比如高粱的英文是durra,但在书中,林用kaoliang代替。再比如第二章所用的英文the commander of the Sixth Brocade Banner Regiment of Tientsin (Hsu),给人带来的感觉非常混乱。乍一看,是“天津第六锦旗团徐团座”。但作者像是想表达当时移师直隶任丘(Jenchiu)的人马是驻防天津的八旗兵的一支。反正,台湾张振玉译《京华烟云》给出的中文是“天津镶黄旗第六营的徐管带”。张也没弄清原文中这一组词前后排列的关系以及清军官衔的概念。但我觉得,林自己首先就没弄清,所以,使用的英文表达就很混乱,至少非常不清楚。照理说,the Sixth Banner应该是镶红旗,通称Braided Red Banner或者Bordered Red Banner。林这里用了Sixth Brocade Banner。但是,镶红旗是军级单位(division),因为镶红旗里又辖有镶红旗满洲、镶红旗蒙古、镶红旗汉军这三个师级单位,所以,徐,一个汉姓,是这支汉军镶红旗里的regiment commander,regiment在八旗里称“甲喇”,regiment commander在满语里叫“甲喇额真”,汉译“参领”。如果,林写的是the regiment commander of Han Division, the Sixth Banner (or Bordered Red Banner) Army of Tientsin,那么,中文肯定是“天津汉军镶红旗徐参领”。但是林没这么写。我又在想,这是不是一支绿营(Green Banner Army)的人马,因为徐是汉姓。那么regiment commander在绿营兵中的称呼则是“参将”。除了八旗、绿营外,当时的武装力量还有新军(New Army),regiment在新军中叫“标”,regiment commander则称“标统”。比“标”高一级的单位叫“协”,英文是brigade,长官叫“协统”,英文是brigadier或brigade commander;比“标”低一级的单位叫“营”,英文是battalion,长官叫“管带”,英文是major或battalion commander。张振玉的“天津镶黄旗第六营的徐管带”,简直匪夷所思。第一,不是镶黄旗;第二,regiment不是营;第三,regiment commander不是管带;第四,就算徐是营一级的指挥官,也不能写成管带,而要称“佐领”甚或“牛录额真”,这样才能对应得上前面的八旗。不过,我也不知道林先生想要表达的原意是什么,反正他好像对前清的体制不如我们现在这样搞得清楚。等一下,哥们儿咋发现自己这么啰嗦呢?对不起。谢谢。