移民的生活多半比原来要好,不然不会有那么多人走这条路。但是,就像人们常说的:凡事有一利必有一弊。好处得的多,代价付的也许就大。对我们而言,不能如愿传承中华文化,恐怕是大多数中国人移民家庭头痛而又陌生的课题。
学会某种语言文字最大、最可靠的动力,本来是日常生活的需要。在原住地,中文几乎渗透进生活的每一个细节,我们才能自然掌握。到了美国,我们的子女面对着另一个世界,稍一离开中国父母,便落入英语的海洋。举目所望、充耳所闻,莫不是美语洋腔。家里每天几小时、局限于几件事的中文灌输,怎敌美国社会巨细糜遗、无孔不入的熏陶。
所以,孩子往往只在小的时候出于好奇,游戏似地学一点中文。秦始、汉武的故事,神农、嫦娥的传说,除了在中文学校里讲一讲,下了课便少有复习、使用的机会;而生活中英文的需要却与他们年龄一同成长,美国生活内容引发的思路和感想,好像非用它们的文化基础——英语,方能恰当表达。
与其他学科不同,各民族的语言文字从结构和功能上讲,带着极鲜明的文化传统和道德、价值观念;自成一体 、排斥其他。我们不得不承认,孩子在美国长大、接受美国文化和教育,就是美国 孩子;中文对这些 “美籍华裔孩子”来说就是外语,学起来当然不像我们小时候那么水到渠成。
实在说来,美国孩子学中文是一件近乎奢侈的事,就像在国内上外语学院——比起学别的专业,用同样的时间和精力,不免事倍功半。既如此,孩子有兴趣学中文,我们自当谢天谢地,若他们没耐心时,也是理所必然。
因为语言是文化的表述手段,带着一种既成的文化观念学习另一种语言文字时,还得调解两种文化之 间的冲突——这也是学习别种知识时少有的负担。诚然,异种语言文化间的借鉴也是有的,那是贯通之后的事了。但是我想,我们有充分理由相信,孩子长大以后,会懂得熟练掌握中文对他们的事业大有益处,他们会主动利用家里现成的条件补上这一课。
其实,华人移民家庭里中文程度有问题的不止是孩子,像我这样的成年人也有“补课”的必要。出国之前,我们已经恨自己“提笔忘字”、“书到用时方恨少”了;移民以后这些年,很多人的同感是“英文没学好,中文也丢得差不多了”。我们还听人家说过,学中文的某洋人“问倒了一片中国人 ”;某老美的中文“比我还好”等等。诸如此类,为移民付出这样的代价不得值得?每个人的价值 观不同,结论就不能一概而论了。