士多啤梨和奥特莱斯

星期五晚上,小爱和我吃完晚饭散完步,一起坐下来看一部上世纪90年代英国电影《Hilary and Jackie》。剧情没有太出彩的地方,讲一对姐妹从小到大追求幸福的故事。不过,我们看的是带中文字幕的翻译片,这部电影中文译名是《她比烟花寂寞》,倒让我觉得这个译名挺有味道。这样一来,不是剧情而是译名留给我更深刻记忆了。
hilaryandjackie
(图片来自网络)

数年前小爱和我在香港铜锣湾时代广场瞎逛。走过一家咖啡店,瞥见门口广告牌上用中文写着“士多啤梨慕丝蛋糕”。小爱就猜“慕丝”是英文mousse,但猜不出“士多啤梨”是什么梨。于是决定就进去这家喝咖啡,顺便搞清楚那个什么梨。好在这家的咖啡真不错,蛋糕甜点也好吃。小爱也终于弄清士多啤梨是什么梨了。原来它就是我们的老相识——草莓,香港人用本地发音翻译英文strawberry,草莓就成了士多啤梨。呵呵,士多啤梨比草莓似乎更上档次一些。至少,把小爱诱进店去,帮衬了生意。
士多啤梨
(图片来自网络)

上次回国,看到一个叫做“奥特莱斯”的连锁企业遍地开花,到处有这个牌子的购物中心和商场在那里吸引很多的顾客。仔细一打听,原来也是英文翻译成中文带来的品牌“升级”效应,原本只是factory outlets的“厂家直销”,变成“奥特莱斯”似乎就显得高大上了。真是生意场上创意无限,千变万化就为了抓住顾客眼球阿。
outlets
(图片来自网络)

说到“奥特莱斯”,我们悉尼也有不少。但是据小爱说,真正值得去逛的只有两家,其中一家就是“DFO”。

这不,星期六,我又陪着小爱去了一趟DFO。

开车到那里一看,嗬,几乎就找不到空位了。上次来也是这种状况,“奥特莱斯”真是好生意阿。
DSCF5490w

简单而唯美的色彩,必须拍一张。我可是猫了好久,才等到人去楼梯空的场景。
DSCF5489w

甬道两旁的大玻璃墙、地上铺的光滑大理石、摩登的流线型吊顶,折射着灯光的璀璨,让人感觉这是一个时髦、亮丽和舒适的购物场所。
DSCF5477w

喜欢这吊灯组合,不规则形状灯罩黑白相间的空隙间隐约透出白色灯光,犹如一群长腿姑娘长短不一的裙摆在空中飘扬。。。。。。设计者似乎还在暗示那种类似upskirting的窥视审美。。。。。。
DSCF5480w

有人去的地方,必须要有绿色。绿色让人神清气爽,并给人活力。有了活力,小爱和丫蛋才能不知疲倦地逛店,不停地、不厌其烦地一件一件地试穿衣服、鞋子等等
DSCF5486w

经过Oroton,所有的包包打折70%。这个诱惑简直不可抵挡。买心爱之物,排个长队算什么,女人购物的耐心再次得到验证。
DSCF5481w

内部设计挺人性化。到处有这样的座位,让人休息和等待
DSCF5485w

为了让两位女士安安心心地逛,我一个人去了楼下的food court喝咖啡。
IMG_0805w

买了一杯卡布奇诺,要了一份土耳其式士多啤梨泡芙,坐下来读一本竟然也起名为《她比烟花寂寞》的书。

bookw
(图片来自网络)

重庆出版社去年出的这本传记小爱刚从国内带回。方才出门,我说我也带它来翻一翻。小爱是张爱玲粉丝。本来从某一角度看,这书名挺适合描写这位才女的。只是之前已有首创电影译名,现拿来再用,多合适也是拾人牙慧了。

puffw
(图片来自网络)

卡布奇诺毋庸解释。可那份土耳其式士多啤梨泡芙(Turkish Strawberry Puff)值得一提。泡芙就是麦面涂上黄油或者麦淇淋,然后重复折叠、加油,再烘焙制成,故又名千层酥。而土耳其式泡芙曾经在18世纪风靡欧洲宫廷。那时候的奥匈帝国富甲天下,帝国宫廷里一切极尽奢华。除了大量收集昂贵的中国瓷器,喝中国茶之外,在甜点上也大费周章。据说皇室成员都喜爱一种配有士多啤梨的泡芙,就是以酥皮加淡奶油、蜂蜜、糖粉、士多啤梨酱或者新鲜士多啤梨、白兰地等做成。

刚才那位老板娘告诉我,她店里的几种泡芙可都是按当时奥匈宫廷秘法炮制的呢。不过她没按宫廷规格收费就是了。呵呵,好货又便宜,平民的收费,皇家的享受。我俩都笑了。

登录后才可评论.