你说我是草原上一轮不落的太阳,
很想和我一起骑上骏马奔驰,
迎着那轮不落的太阳;
我来了,
你在哪里?
你说我是花园里一株不起眼的勿忘我,
散发幽香,惹你驻足;
我为你忘记了我自己,
而你,
也忘了我!
你说我是书架上一本不厚的书,
很想把它读完,
却怎么也读不完;
我愿意为你敞开我的魂灵,
而你,
为何不懂?
你说我是清晨里一只爱唱歌的鸟儿,
很想知道它为什么快乐;
我正想告诉你,
那是因为有你倾听我歌唱呀,
却发现,
你已离去!
You said, that I was the unsetting sun on the grassland,
That you wished to gallop with me hand in hand;
Welcoming the unsetting sun,
Here I am,
Where are you in the land?
You said, that I was an unattractive forget-me-not in the flower garden,
That you were mesmerized by the aroma in a sudden,
I forgot myself just for you,
But you,
Forget me you did without being sullen.
You said, that I was a small pamphlet among the tomes on a bookcase,
That you desired to pore over it but never did you cease;
I opened my heart just for you,
But you,
Confounded you were never at peace.
You said, that I was a lovely songbird in the early morning,
That you longed to learn why she has a joyful feeling,
I told you it’s because of my singing you enjoyed,
But you,
Depart you did without returning!
That you wished to gallop with me hand in hand;
Welcoming the unsetting sun,
Here I am,
Where are you in the land?
You said, that I was an unattractive forget-me-not in the flower garden,
That you were mesmerized by the aroma in a sudden,
I forgot myself just for you,
But you,
Forget me you did without being sullen.
You said, that I was a small pamphlet among the tomes on a bookcase,
That you desired to pore over it but never did you cease;
I opened my heart just for you,
But you,
Confounded you were never at peace.
You said, that I was a lovely songbird in the early morning,
That you longed to learn why she has a joyful feeling,
I told you it’s because of my singing you enjoyed,
But you,
Depart you did without returning!