欢迎批评, 讨论。
When I Have Fears by John Keats When I have fears that I may cease to be Before my pen has gleaned my teeming brain, Before high-pilèd books, in charactery, Hold like rich garners the full ripened grain; When I behold, upon the night’s starred face, Huge cloudy symbols of a high romance, And think that I may never live to trace Their shadows with the magic hand of chance; And when I feel, fair creature of an hour, That I shall never look upon thee more, Never have relish in the faery power Of unreflecting love—then on the shore Of the wide world I stand alone, and think Till love and fame to nothingness do sink.
|
当我心存恐惧 by John Keats 翻译: 高兴
当我心存可能会死去的恐惧 惋惜我多产的大脑和那搁置的笔, 要写的书还没写完, 就像碩大的粮仓还没被成熟的谷物填满; 当我仰望夜空繁星密布, 那漫天的云朵将浪漫的故事叙述, 想到我不会再用我这神赋之笔 去记载那诗幻般的美丽; 当我感到我再也不会有那些奇遇 看到转瞬即逝的仙女, 不会再被神奇的力量所激励 享受那原始的爱欲-这时 我会独自站在这广袤世界的边缘, 凝思,直到爱欲和荣誉向无物之中坠去。 |
English poem recital--bare with me: this is the first time in my life in which I have recite some thing in English.
中文朗诵