对格律诗翻译的几点看法


译事三难信达雅

把中文诗翻译成英文诗 或者把英文诗译成中文诗的时候,如何做到信达雅呢

格律诗,不论西方的还是中国的,都有很严格的规则和模要想把此诗翻译成彼诗,两种语言的诗都应该会写。

不会写诗也能生活,但要想写诗,就应该写得象一首诗。诗有诗的文体,有別于其它的文体,诗是以格律为标准的。放弃了这些标准,你的文体就失去了诗的基本特点翻译不也是同一个道理吗?

译文有了节拍和韵这样的文体才是诗这是信达雅最大的前提。不论英译还是汉译,只要原文有格律,译文也应该有格律。这是最大的信。

有人说诗是不可译的。也对,也不对。说它对,是因为中文诗和英文诗的格律,一个天,一个地,上下两不靠,没有可对性。说它不对,是因为两种语言的诗又都有自己的格律。了解和熟悉了两种语言诗的格律,才可以适当地选择一种自己能把握的格律用于译文。

最后,再把原文的内容尽可能忠实地翻译出来,填入目的语的格律里,这才是诗与诗的翻译转换。

登录后才可评论.