年纪高迈
龙萨
年纪高迈薄暮时分蜡烛闪亮,
坐在炉边睡意昏昏纺织尚忙,
吟诵吾诗充满惊喜不断赞赏:
才子龙萨赞美本人美妙时光。
丫鬟仆女闻听此事感觉新鲜,
终日劳作疲惫不堪半醒半眠,
山人大名入耳众人睡魔荡然,
恭贺主人芳名因我百世流传。
葬身地下尸骨无存化为一鬼,
爱神圣树之荫我将高卧长睡,
你会变成老妪蹲在家里炉边。
后悔拒绝吾情懊恼肆意傲慢,
生命之中玫瑰今天多多采撷,
相信我言好好活着莫盼明天。
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.
Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.
— Sonnets pour Hélène, 1587