当你老了 (叶芝情诗经典再译)
我觉得 abba 押韵不太适合中文。
改用韵脚诗方式,句句撞韵。
冰心老前辈与付浩先生译文附后。我觉得有韵比较有味道。谢谢赏读,多提意见!
当你老了
叶芝 (Yimusanfendi 译)
当你老了,满头白发,贪睡不停,
在火炉边磕头打盹,时睡时醒,
你取下这本书,慢慢地细品,
梦见你过去温婉柔媚的眼睛,
同你眼中的碧波深影。
多少人爱你快乐优雅的瞬间,
真心或假意,爱你的美丽容颜。
但有一人爱你,被你的游魂所牵,
爱你日渐枯萎的脸上哀戚悲怜。
你佝偻着身子,身旁炉火正旺,
燃烧的木块熊熊发光。
你低声呢喃,带着些许感伤:
唉,怎么让那份真爱流放,
他又如何缓缓走到高山之上,
将他的脸庞在群星中隐藏。
When You are Old
Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了
叶芝 (冰心译 )
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。
当你年老时
傅浩译
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸,
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
(傅浩,诗歌评论家,翻译家,毕业于北京大学英语系、中国社会科学院研究生院外文系,获文学博士学位(1990)。随即入中国社会科学院外国文学研究所工作,现为英美文学研究室研究员、研究生院外文系教授、博士研究生导师。)