今天试着把 Loreena McKennitt的Skellig也翻译了一下。
"Skellig" 孤岛苦修士
O light the candle, John
The daylight has almost gone
The birds have sung their last
The bells call all to mass
噢,年轻的约翰,请点起烛火
白昼消逝,夜晚就要来临
鸟儿已经唱完最后一首歌
晚祷的钟声已经响起
Sit here by my side
For the night is very long
There's something I must tell
Before I pass along
在我旁边坐下吧
这一晚将会非常漫长
在我安息以前
有些事情我必须告诉你
I joined the brotherhood
My books were all to me
I scribed the words of God
And much of history
我加入了兄弟会
书籍是我的一切
我抄写上帝的话语
撰写许多的历史
Many a year was I
Perched out upon the sea
The waves would wash my tears,
The wind, my memory
许多年了,
我栖息在海上,
海浪冲刷我的泪水
海风洗涤我的记忆
I'd hear the ocean breathe
Exhale upon the shore
I knew the tempest's blood
Its wrath I would endure
我曾经听到海洋的呼吸
那是从海岸发出的叹息
我知道暴风雨的血气
我历经它的愤怒
And so the years went by
Within my rocky cell
With only a mouse or bird
My friend; I loved them well
许多年过去了,
在我的岩石小屋里,
一只鼠一只鸟
是我的朋友,我爱它们。
And so it came to pass
I'd come here to Romani
And many a year it took
Till I arrived here with thee
我的安息终于到来
我来到罗马
经过了很多年
我与你一同来到这里
On dusty roads I walked
And over mountains high
Through rivers running deep
Beneath the endless sky
(打乱顺序)
在无尽的苍穹下
一路风尘仆仆
穿过深深的河谷
翻越高高的山梁
Beneath these jasmine flowers
Amidst these cypress trees
I give you now my books
And all their mysteries
在茉莉花下
在柏树丛中
我把我所有珍爱的书籍
并所承载的传奇都留给你
Now take the hourglass
And turn it on its head
For when the sands are still
'Tis then you'll find me dead
现在拿起沙漏
倒放在这里
当流沙停止的时候
我已经安息
O light the candle, John
The daylight is almost gone
The birds have sung their last
The bells call all to mass
噢,年轻的约翰,请点起烛火
白昼消逝,夜晚就要来临
鸟儿唱完了最后一首歌
晚祷的钟声已经响起