先生这个称呼有多种用法: 老师可称先生, 男人为先生, 丈夫也可称先生。 我想这后两种用法一定是从英文里的 “mister”和 “Mr.”翻译过来的。 现代的年轻人可能觉得先生这称呼太古板, 所以就用 “老师” 来称呼比自己年长的人。 至于这人是不是教过你或教没教过书都好象不太重要。 在一个论资排辈的社会,如果你不是什么“长”, 什么“总”, 或“主任”, 称呼起来就麻烦了。 于是“老师”就开始流行。我得承认,别人叫我老师觉得顺耳因为毕竟是当了20几年的教书匠。 但当其他与教育无关的人被叫老师时, 我每每觉得莫名其妙。 先生这个称呼本来是可以没有姓别的。 我研究生时认识了几个中国女科学家。当时她们被称为“范先生”“陈先生”时, 我觉得很有尊严。 现在她们可能都一律成了老师。 你跟年轻人说起“范先生”, 他一定会以为你在说一个男人。 这是进步, 还是倒退?
用先生来称呼丈夫,也有尊敬的意思。 可惜的是在取代“爱人”“对象”后, “先生”没用多久不知怎么被“老公”取代了。“老公”不知何来。 听我的年轻学生称她的丈夫“老公”很不以为然。怎么也看不出这小伙子怎么结了婚就成“老公”了?
在这个问题上我提倡复古。重新起用先生这称呼。 先生称呼的分量, 以中国的开国总统孙中山先生为准。