最近冯唐的泰戈尔《飞鸟集》译本引起很大争议,很多人和经典的郑振铎译本相比较,有很多争议。为了不辜负泰戈尔的美妙诗句,我也凑个热闹。
“Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.”
― Rabindranath Tagore
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
冯译:
做梦时
我们距离非常遥远
醒来时
我们在彼此的视野里取暖
郑译:
有一次,我梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。
We wake up to find that we were dear to each other.
冯译:
做梦时
我们距离非常遥远
醒来时
我们在彼此的视野里取暖
郑译:
有一次,我梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。
信天由命 译文:
一旦在梦里
我们是陌生人
清醒后
就发现我们就依旧彼此相爱