简体
|
繁体
loading...
海外博客
按全文
按作者
首页
新闻
读图
财经
教育
家居
健康
美食
时尚
旅游
影视
博客
群吧
论坛
电台
热点
原创
时政
旅游
美食
家居
健康
财经
教育
情感
星座
时尚
娱乐
历史
文化
社区
帮助
您的位置:
文学城
»
博客
»
有感于冯唐对泰戈尔诗集的翻译
有感于冯唐对泰戈尔诗集的翻译
2015-12-19 15:22:05
icehands
首页
文章页
文章列表
博文目录
给我悄悄话
打印
被阅读次数
今天在文学城里读到一篇文章,说冯唐翻译了泰戈尔的诗。我一直未读过冯唐的东西,对他的作品毫无所知。但就此文所例举的冯唐对泰戈尔诗集的翻译彻底颠覆了我对国内文化界的幻想。我一直认为中国的文学是优美的,尤其是诗歌。从诗经到唐诗宋词再到元曲,无一不是优美动听的,用词之雅之美如画如歌。以前只读过郑振铎翻译的泰戈尔诗集,无比欣赏,用词造句都很优雅。可是冯唐翻译的泰戈尔诗已失去了原文的优雅,而成了市井对话了,不能不感叹中国文化界的堕落。
登录
后才可评论.
今日热点
中美如何在技术上竞争?
GoBucks!
中国人不招待见的主因
梧桐之丘
美国的一国两制?(多图)
菲儿天地
环游西西里 陶尔米纳,西西里的一颗明珠
淡白宁静
中老年生活的洞察 与焦虑共舞
康赛欧
从邓小平所说“凡是和美国搞好关系的国家,都富起来了”这句话来理解美国对中国的帮助
sandstone2
怀念克里特小巷
木愉
为什么写?写什么?
幸福生
洛杉磯大火
汉至
《谷雨立夏间》198 不能退缩
可能成功的P
寻梦启事——人类名梦杂谈(一)
庄丁
怎样才能游得潇洒自如
落花飘零
2024投资总结
PingJiangLi
润了,但还是一群润之之流
姚顺
一周热点
这流感怎么这么厉害,差点要了我的老命(四年第一帖)
我冇醉
男人的绝密 (下)
魅力野花
美国狂和中国老二的‘爱情’
BeijingGirl1
中老年夫妻间的“废话” 温柔又深情
康赛欧
杂感·随笔总汇(86)一种治愈情绪的手段
野性de思维
美国的社安号你了解多少?
lin13590
一直住在邮轮上的人。。。(多图)
菲儿天地
地中海饮食-连续八年被评为最佳饮食
风城黑鹰
美国名校录取中国学生面临崩盘
雅美之途
心脏病杀手-铲雪
帕格尼尼
我们的生活为何越来越卷?
sandstone2
印度人统领美国IT江湖的机密-独家
firstuncle
晒晒十多年前特鲁多上台前加拿大物价
SUDreamers
人类快感排行,“野外交欢”居首
雅酷原创