音似意似,从中文整条句子搬过去的日语

提示:欲读取本研究论文之涵义,拟需具备语言学兴趣、语音学基础、中等以上智商(逻辑归类能力)和中低等以上幽默感(以免跟戏说较真儿)。又因局部词句间接涉及未成年不宜,读者故需满18岁。

日语中有很多单词与汉语音义同源写法一致,不在絮叨范围之列,因为这些单词本是古代被直接拿去和近代被直接拿回的。本文研究的不是单词,而是一些单句,各位恐怕料所不及,日语中竟然还有些常用的句子,整条整条的,和汉语音似意似……音似意不似的和意似音不似的都不算在内。

说的是呢 → そうですね(日语拼音: Sou De Su Ne)
そうですね直译成中文:是那样的。其第四假名“す”的发音Su,并非“酥(su)”,亦非被很多日语学人误以为的“丝”,而是介于“丝”和“酥”之间,嘴巴外型摆出“酥”的姿态,舌尖顶在“丝”的位置,出气儿发声,口型似“酥”,听声似“丝”。

江南吴越一带卷舌说成平舌,“说的是呢”这句话就被古代前来学习的日人陆续听成了:唆的四呢、唆喋四捏、嗖喋四捏……Sou De Su Ne、そうですね。

有道理 → 言う通り(日语拼音:Iu Tō Ri)
言う通り直译成中文:正如所言。

日语拼音中的ō表示为o的长音,两倍音节,R与汉语拼音L差不离。“有道理”这句话就被他们听成了Iu Tō Ri、言う通り。

她大姨妈 → ただいま(日语拼音:Ta Da I Ma)
ただいま直译成中文:我回来啦。

古代日本人注意到中国女人每来例假之时便说“大姨妈来了”、“她大姨妈又来啦”,慢慢地就研究明白了原来“她大姨妈”乃是月月不忘回来打招呼陪人休息之意,后来就形成了但凡下班回家休息进门时打招呼说“ただいま”的习惯,意思就是我回来了,发音就是“她大姨妈”。

关于她大姨妈在相亲活动中活灵活现的表现,请参阅我和女青工汪小钥配图系列之始于英语,终于泳装,青春是美丽的场景还原

苦逼 → クビ(日语拼音:Ku Bi)
くび直译成中文:解雇。

日语拼音Kubi与“苦逼”的汉语拼音完全相同。被炒鱿鱼当然苦逼啦,这句话大概是这么搬过去嘀。

傻逼兮 → さびしい(日语拼音:Sa Bi Shi I)
さびしい直译成中文:寂寞。最后两个しい连起来发音就像“兮”。

Sabi这话儿乃满语“吉祥”之意,辛亥革命推翻满清过后,被转意为嘲骂满人的口头禅。伪满洲国成立后,在国际联盟中没有几个国家承认之,孤立好似一仁儿,每天早起上朝时,自己葛儿三呼吉祥(Sabi),倍感寂寞,如同一个人的时候很寂寞的样子:

于是被日人学了去,用作形容词来表述寂寞的情绪,日语形容词多在词尾加しい(Shi I),故念成Sabishii。

Sabi此话儿后来落户京城市井胡同,成了针对无知女孩儿的骂人话,被胡同爷们儿诠释为连“见到阳具都不知躲而遭骗奸”的意思,再后来流行全国,去掉性的意思,不分男女通骂,或用作哥们儿姐们儿之间的亲密调侃,渐而脱俗。

躲开 → どけ(日语拼音:Do Ke)
どけ直译成中文:躲开。

日语拼音Doke与“躲开”的汉语发音很相似,可能就是这么搬过去嘀。

不可能 → ばかな(日语拼音:Ba Ka Na)
ばかな放入谷歌翻译直译成中文:愚。不可能的事儿都要做,那还不愚吗。很多日式发音不仅源于吴音,还源于粤音,不是有学者认为粤语才是正宗的汉语,普通话不过是满人进京统治时期用满语音韵结合北京方言胡化出来的音。20世纪初,有京师大学堂学者考察日本归来,说倭国以东京音为“標準語”在其全国推行“国語”很成功,我等也应搞个国语官话,并着手借鉴日语片假名写法,创设汉语注音标记,得到北洋大臣袁世凯支持。袁世凯死后,钱玄同、刘半农、林语堂等学者研究出以罗马字母为汉语注音,再到1928年,按袁腾飞说法,国民政府组织国语统筹会专家学者正式投票选定国语,粤语仅以一票之差输给北京话,让后者成了国语。

粤语“不”的发音是Ba,“不可能”这句话可能就以Ba Ka Na的音儿传去了东瀛。

贱痞佬 → チンピラ(日语拼音:Chin Pi Ra)

北斗天狼星
 

赞一个!楼主有才。此外,我也想起一句:チンピラ(chin pila)直译:混混、阿飞。也可以音译为“贱痞佬”吧,音译意译兼得。






阅读 (6500)
关于更搞笑的其它语言类请参阅:
韩国朋友英语发音之趣闻

关于本文中她大姨妈的相亲表现请参阅:
始于英语,终于泳装,青春是美丽的场景还原

关于太平洋两岸四地比较系列请参阅:
【大洋二岸亖地较比】

北斗天狼星 发表评论于
赞一个!楼主有才。此外,我也想起一句:チンピラ(chin pila)直译:混混、阿飞。也可以音译为“贱痞佬”吧,音译意译兼得。
craigie 发表评论于
日语还有一句Che Dan Ne,说的就是这帖子。
newMan 发表评论于
无聊。 说的是呢 吴语发音完全不一样。吴语没有 说 这个音
当玩笑听听吧。
老哥XD 发表评论于
回复 '蘸墨水' 的评论 : 开篇提示过,音义同源写法一致不在絮叨范围之列
蘸墨水 发表评论于
其实还多得是...

甚至朝鲜话当中很多发音跟中文一样的句子。
匡吉 发表评论于
视角独特,很有意思!
登录后才可评论.