《迷途鸟》【泰戈尔】2

《迷途鸟》【泰戈尔】2

© 2016 杭州湖墅STL 吕杰

【吕杰悟解,也有可能是误解;解聊取乐而已。 Dec. 1, 2015】

世间成群的 卑微渺小的 漂泊者啊,

请留下你们的印迹在我的字句里吧。

O TROUPE of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

(在这凡间,任何物件(人或物)都是短暂的漂泊者,

这其中的“卑微渺小” 者,尤其值得泰戈尔的笔墨。

泰戈尔的第一篇,写了自己的漫无目的的人生追求;

第二篇则写了他要录下世间各物在他这个集子里 ---- 吕注)

 

作为参考,附上别人的翻译如下:

郑振铎的翻译:
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

(曾培慈的翻译)
世界裏成隊的小小漂泊者啊,在我的文字裏留下你們的足印吧。

 

 

湖墅STL 发表评论于
回复 '清清寒胭' 的评论 :

格局大小无关乎诗情。你的似乎更有诗意,虽然泰戈尔的人生哲理味更浓。
只是我个人看法。但的确欣赏你的。

试译:
幽林中的层层金光菊,请留下你们精美而纤弱楚楚的金色花瓣在我的相片里。

虽然film译为“胶片”在字面上更接近英文,但“相片”更合乎整个句子的意思。
只是寻开心玩玩而已。

谢谢传来这小诗。
清清寒胭 发表评论于
O troupe of little black-eyed Susans of the forest, leave your golden delicate petals on my film :-):-)

今天贴了一首新诗,就是照这个依样画葫芦来的。不过把泰戈尔的大格局写小了。
登录后才可评论.