24节期之清明--江南,怀念亲人

厨房,讲堂,世界各地游荡,之斜杠人生。
打印 被阅读次数
阴晴不定中,
芽芽苞苞都睡醒了。
空气突然轻了,
雨幕一改狰狞
瞬间变得溫柔輕盈。
 
梅子黄时
是意念的一种修饰。
也是对绿意的挟持。
清明时节的悬念
被杏花村拨儿拨儿地
搅成了混沌世界。
 
春江水瀲灧飛绿,
汨汨地向东流去。
群山也被绿所晕染,
茵茵地变成了蓝。
 
天地幻化成蓝绿色的大床,
睡在上面的花草树木们神清气爽。
心兒也象這空氣一般,
在陽光和雲朵的縫隙裏輕輕蕩漾。 
 
先祖们如鱼儿般在江中游过,
面容是如此地灿烂鲜活。
他们却不做任何停留,
岸上的人只好借酒浇愁。
 
清明的憂鬱是一種牽挂和期盼,
無法敍説如江霧彌漫。
原來憂傷也是有重量的,
四月的鮮花預支了初夏的狂欢。
 

In capricious in misty gray,

Air suddenly had texture.

Thousands of rain drops drift leisurely

And they are veiled and reserved.

It is time for plums to turn yellow and the new green forms a wall of brocade to mount the season.

The yellow flag of a wine house in misty air seduces the pass by footmen.

The suspense of Qing Ming is blurred

And fell into the chaos of Xing Hua village.

 

Spring water appears in glittering green

Vividly flows towards the east and to the ocean.

In distancemountains were also stained,

Greenery has become blue.

 

The heaven and earth turned into a big blue green bed,

Flowers and trees sleeping on it are happily refreshed

The hearts of flowers and trees sway gently

between the gaps of the Sun and clouds.

like fish, our ancestors swim through the middle stream of the river,

they look so fresh but making no stops what-so-ever.

People sitting on the river bank can only drink helplessly with Thoughts of love

and let them go forever.

 

The melancholy of Qing Ming is care and hope,

Unable to narrate as the river mist filled a gap.

The light blue of the season can be weighted and care for,

April Flowers advance the ecstasy of summer carnival.

登录后才可评论.