白居易《忆江南》英文笑译

“山伢子系列”大碗茶专业个体户,专业不务正业,正儿八经不正经
打印 被阅读次数

网友绿岛阳光翻译了白居易名篇《忆江南》。白居易是俺最喜欢的中国诗人,这首也是俺小时候外婆最喜欢吟诵的。读了绿岛的翻译, 忍不住也来疯话雪月一哈。

白居易 《忆江南 江南好》

江南好, 



风景旧曾谙。 

日出江花红胜火, 

春来江水绿如蓝, 

能不忆江南。 

绿岛阳光玩译:


蓝色版:  



The scenery of southern Yangtze River is very pretty,  



That was once so familiar and making me enjoy.  



The shinning Sun illuminated the riverside wildflowers redder than fire,  



The spring dyed river-water was so deep green looked like blue colour.  



How could I not often recall such a beautiful view and be happier? 



阿妞不牛版

(黑板)



Behold the beauty



Of the Southern Yangtze River



The scenery once so familiar



The rising sun fallen into the water



Like a giant flower redder than fire



When spring brings the flow deeper



No orchid grass is greener



How could anyone not remember



Such a picturesque Southern Yangtze River



明海蓝天 发表评论于
更喜欢阿妞版的英译,更合体又有新意,赞!
东裕德 发表评论于
哈哈……阿妞不牛比绿岛牛!周末快乐!
阿妞不牛 发表评论于
俺对此诗理解有两处似乎和绿岛有差别。 一是“日出江花红似火”, 俺理解是太阳升起的倒影,在江面上看起来像一朵火红的大花朵。二是“春来江水绿如兰”的“兰”,是指兰草之蓝。
登录后才可评论.