共采灯心草 Plucking the Rushes
有人听说过一首采灯心草的南朝民歌吗?我从一本英文诗集里看到的,据说是公元四世纪中国无名氏作品,很明显的民歌风格。可惜,我翻遍自己手里的魏晋南北朝诗选,历代爱情诗选,在网上百度,都没有找到原诗。下面是这首诗的英文版,翻译的挺有意味。
Plucking the Rushes
A boy and a girl are sent to gather rushes for thatching
Green rushes with red shoots,
Long leaves bending to the wind –
You and I in the same boat
Plucking rushes at the Five Lakes.
We started dawn from orchid-island:
We rest under elms till noon.
You and I plucking rushes
Had not plucked a handful when night came!
这首诗写的是一对男女青年去湖里收割可以加在屋顶上的茅草。plucking是指‘(水果,茶叶等)采摘’,Rushes在这里是‘灯芯草’,thatching意为 ‘茅屋,用茅草盖屋顶’。
下面是我试着译回来的中文版:
共采灯芯草
绿株结红穗,长叶随风飘。同舟泛五湖,共采灯芯草。
清晨离兰洲,正午歇榆树。共采灯芯草,至晚不满抱。
可惜找不到原诗,否则比较一下,多有趣啊!我只好把这首诗记在心里,以后慢慢寻访了。
*** *** ***
后记(2015年7月12日)
我终于找到了原诗,从人民文学出版社的《乐府诗选》里。
原来Rushes 不是灯芯草,是中国古诗中的蒲草,‘蒲苇韧如丝,磐石无转移’中的蒲草。
下面是原诗:
拔蒲二首
青蒲衔紫茸,长叶复从风。与君同舟去,拔蒲五湖中。
朝发桂兰渚,昼息桑榆下。与君同拔蒲,竟日不成把。
百度了一下蒲草,原来是极常见的一种野草,路边的沟渠里,池塘的边缘,到处都是,只不过我对面不识罢了。