中国人姓氏所引起的尴尬

打印 被阅读次数


        中国人移居海外,为了生活方便常起个洋名以便叫来顺口,我却不以为然,因为李姓在英语中就有,既能作姓,又能为名,但麻烦还是来了,李姓在解放前和现在的海外都译成Lee,而在大陆却用拼音规则译成Li,记得二十多年前刚来英时很多洋人叫我“密斯特莱”,将“i"读成长音,听起来很不舒服,好象是Mr.Lie(谎言先生),我只能耐心地纠正,解释李姓英译的历史和中外不同,随着中外交流的日益增多,象李连杰、李冰冰等明星逐渐被西方所熟悉,这种不快之事已大为减少。                                                                                                         但姓氏所引起的尴尬并没有过去,在旧中国和现海外,女性婚后常在姓名前冠以夫姓,一是表示夫权,二可能是表明名花有主,其他人不要再存非分之想。巧的是这种习俗西方也有,而我们则在新中国成立后将其视为封建残余,早已弃之。于是在出国后问题来了,大约是十余年前我和夫人参加一老外的旅行团在复活节去意大利、梵蒂冈一游,在团的大多数是上了年纪的天主教徒仅我们俩是中国人,每次出发前点名时就听到:坐在后面的李先生和陆太太在吗,众人回头,搞的我好不自在,仿佛有人在讲:这男的看似老实,其实还挺花心的,免不了抽空解释一下,还要装作漫不经心!                                                                                 但麻烦之事远远不仅於此,比如我们二人同去银行开户,先办理她,然后银行职员满脸笑容礼貌地对我说:陆先生不好意思让你久等,我免不了又是一番解释。更有甚者,某些电话推销员来电找我太太,她不在,我接的电话,不容我表明他已急切地在那边说:陆先生这件事与你谈更好,我们是xx公司,让我哭笑不得。这种情况再三发生,不胜其烦,久而久之碰到不太重要之事,我也懒得理会,就默认为“陆先生”了……                                                             其实我也并非那么小气,加上家母也姓陆,我们李家已连续两代与陆家结为“秦晋之好”,我偶尔扮一下“陆先生”亦未尝不可?但从此事至少可以看出中国女性不仅是撑起了半边天,有时甚至还是大半边呢!

登录后才可评论.