泰戈尔 飞鸟集 11-40

泰戈尔 飞鸟集 11-40 (Yimusanfendi 译)
 
11
 
有些看不见的手指,如闲怠的微风,正在我的心上弹奏涟漪荡漾的乐声。
 
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
 
 
12
 
“噢海洋,你说的是哪种语言?”
“永恒的疑问是我的语言。”
“噢天空,你回答用的是哪种语言?”
“不朽的沉默是我的语言。”
 
“What language is thine, O sea?”
“The language of eternal question.”
“What language is thy answer, O sky?”
“The language of eternal silence.”
 
 
13
 
听,我的心,听那世界的浅语低吟,这是它向你传达爱慕之情。
 
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
 
 
14
 
造物的奥秘,有如晚间的黑暗—如此伟大。
 
知识的幻影,不过是早晨的雾霭。
 
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
 
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
 
 
15
 
不要因为悬崖高入云天,便让你的爱情坐在悬崖之巅。
 
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
 
 
16
 
这个清晨我坐在我的窗口,眼前的世界就如一个过客在这里短暂停留,他朝我点一点头,就离我而走。
 
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
 
 
17
 
这些微细的心思是树叶的簌簌;它们在我的脑海中欢快地低语。
 
These little thoughts are the rustle of leaves; they have their
whisper of joy in my mind.
 
18
 
你是什么你自己不能看清,你所看到的只是你的投影。
 
What you are you do not see, what you see is your shadow.
 
 
19
 
我的主啊,我的愿望又蠢又傻,它们夹杂在你的歌中喧哗。
让我单单来倾听吧。
 
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
 
 
20
 
我不能选择那上好的。
那上好的将我拣选。
 
I cannot choose the best.
The best chooses me.
 
21
 
人若将他们的灯笼背在他们的后边,他们将他们的身影投射到他们的面前。

 
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
 
22
 
我的存在,是个永远的惊奇。这就是生活。
 
That I exist is a perpetual surprise which is life.
 
 
23
 
“我们,这些簌簌的树叶,也向那暴风雨发声回答。你是谁,为何沉默不说话?”
“我不过仅仅是一朵花。”
 
“We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?"
“I am a mere flower.”
 
24
 
休息从属于工作,正如眼睑从属于眼睛。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
 
25
 
人是一个出生的婴孩,他的力量是成长的力量。
 
Man is a born child, his power is the power of growth.
 
26
 
神期待我们为他送给我们的花朵而回应,而不是因为太阳和大地。
 
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.
 
 
27
 
光明就象个裸体的小孩, 快乐地嬉戏在绿叶之间,它不知道世人会用谎言欺骗。
 
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
 
28
 
哦,美人,请在爱中去找寻你自己,莫要从你那谄媚的镜中寻觅。
 
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
 
 
29
 
我的心在世界的海滨将她的波浪冲激,
用热泪和那三个字,在那里写下她的印记,“我爱你”。
 
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee."
 
 
30
 
“月亮啊,你在为谁等候?”
“向太阳致敬,因为我必须为它让路。”
 
 
“Moon, for what do you wait?”
“To salute the sun for whom I must make way.”
 
31
 
树长得高过了我的窗棱,仿佛喑哑的大地发出渴望的声音。
 
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
 
 
32
 
上帝的清晨对于上帝自己,也是崭新的惊奇。
 
His own mornings are new surprises to God. 
 
 
33
 
生命通过赢得世界发现它的财富,
生命通过宣示爱情发现它的价值。
 
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.
 
 
34
 
干枯的河床,不会感谢它过去的时光。
 
The dry river-bed finds no thanks for its past.
 
 
35
 
鸟儿但愿它是一朵白云。
云儿企望它是一只飞鸟。
 
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
 
36
 
瀑布唱道:“当我找到了我的自由,便找到了我的歌喉”
 
The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."
 
 
37
 
我不能说出这心为什么在静默中憔悴。
只因为那些小小的需求,虽然它从未说出,也不知晓,又没记住。
 
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
 
 
38
 
妇人,当你在家务中穿梭,你的手脚歌唱着,犹如山间的溪水在那些卵石上流过。
 
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
 
 
39
 
太阳落入西边的海洋,将它最后的敬礼留向东方。
 
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
 
 
40
 
不要因为你胃口不好,就去责备你的饭肴。
 
Do not blame your food because you have no appetite.

登录后才可评论.