《那条未走之路》

忆不休,念不休,爱到痴时无所求。此情如水柔。
打印 被阅读次数

--罗伯特·弗罗斯特
          
两条路,在金色的森林里, 分开,
多么遗憾,我不能同时踏上它们。
作为一个行人,我久久伫立,
向其中一条路的深处望去,
望到它转进树丛的尽头;
             
然后,踏上另一条路,它看起来一样的美丽,
又像是有更好的宣称,
因为它绿草茂密渴望走过;
虽然 从曾有多少人走过它们来看,
两条路真的是 一样的。
           
在那个早晨,两条路同样展开
它们上的树叶都没被脚印 踏黑。
噢, 我把第一条路留给以后的一天!
只是知道一条路会连到另一条路,
我怀疑是否 我应该还回来这里。
          
我将来一定会叹息着讲起这件事
很久很久以后的一个地方:
两条路,在森林里, 分开,而我--
我走了那条 少有人走的路,
就是那个选择造成 一切 都不同了
         

这是被错读最多的一首诗。试着翻译一下。诗人的意图是评论有些人总是拿不定主意,而且把后来发生的一切无关的事怪罪到曾经做的决定上。所以,这首诗里,第二段和第四段是互相矛盾的。事实上,那两条路是一样的。诗的语气是非常忧伤的。
          

By Robert Frost
        
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
       
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
       
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
       
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
   

登录后才可评论.