但是Mandarin这个词是从哪来的?钱锺书说来自“满大人”的译音,这种说法很有说服力,因为音几乎完全一样,意思也一样。但是问题是依据是什么,钱先生似乎没有给出他擅长的考证(也许我没看到)。今读美国人鲍瑞德(David D. Barrett)的《使命迪克西美军考察团在延安,1944 (Dixie Mission: The United States Army Observer Group in Yenan,1944)》一书,他说Mandarin来自拉丁文Mandare一词,意思是统治(to rule)。鲍瑞德是陆军上校,担任美国驻中国助理武官,是个中国老手,中文下过功夫,不仅是一般的好,而且是那个年代懂中文的美国人中不多见的能够熟练引用中国经典的人之一。虽然官拜上校,但他并不是行武出身,参军前还当过中学老师,是个学者型的人物,所以他的话应该是有所依据。
附带的,关于这个考察团为什么被称为“Dixie Mission”,似乎也有不同说法。比较权威的,应该是当事人之一戴维斯(John Paton Davies)的说法,他直接参与了这个行动的组织,派遣(虽然他本人没有参与,只去过延安两次),在他的回忆录《龙尾》(Dragon by the Tail,W. W. Norton & Company,1972)里,他说,他和同事们开玩笑地把共产党边区(就是陕北一带)称为Dixie,这个词应该来自美国内战时期,南方反叛地区被称为Dixie,而共产党也被国民党政府认为是反叛力量。戴维斯本人实际上是亲共的,他认为美国应该支持共产党,放弃蒋介石。后来在美国的文化小革命中--即所谓麦卡锡时代,戴维斯为此付出很重的代价,但他拒绝辞职,而被杜勒斯在1954年撤职,结束了他的外交生涯。后来他去了秘鲁作家具生意。