莎士比亚 Sonnet 44 中文韵译

SONNET 44 十四行诗 第44首 

[英] 莎士比亚

假如我肉体中那平淡物质变为思想,
那害人的距离不应将我的路阻挡;
因为以后不论空间多远,我将会
从遥远的边际,被带到你在的地方。

不用管,那么我的单脚虽确曾站立
在地球上与你相距最为遥远的那地,
因为敏捷的思维可以跨越海洋大陆,
一想到那个地方,它立刻便在那里。

但是啊!那要我命的想法是我并不是思绪,
当你离去我却不能跨越那超长的间距,
而我却是由这么多的水和土做成,
带着我的呻吟我也必须顺从时间的闲余;
因这两样成分这么慢使我毫无收获
只有沉重的泪珠,标志着其中任何一个的悲楚! 


If the dull substance of my flesh were thought, 
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space, I would be brought,        
From limits far remote, where thou dost stay. 
No matter then although my foot did stand              
Upon the farthest earth remov'd from thee;              
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.        
But ah! thought kills me that I am not thought,         
To leap large lengths of miles when thou art gone,   
But that so much of earth and water wrought,           
I must attend time's leisure with my moan;                 
   Receiving nought by elements so slow
   But heavy tears, badges of either's woe.

登录后才可评论.