由丰子恺散文想到的

打印 被阅读次数

    丰子恺是中国著名作家,漫画家,和艺术教育家。早年学于李叔同绘画,从夏丐尊学国文。我非常喜欢丰子恺的散文,读后给人的印象就是朴实和纯洁,不造作。仔细观察丰子恺的字里行间,回味无穷。但是,他受李叔同影响,二十多岁便皈依佛门,可又舍不得抛弃家庭,是个不彻底的佛教徒。

   丰子恺的一生充满了矛盾,这些也反映在他的作品里。

    说不杀生,却因为喜欢猫而牺牲那些可爱的鱼。。。我记得他曾在另一篇散文里回忆他幼时喜欢钓鱼,后来因为信佛反省自己钓鱼这种行为。但是,后来他为了他的那些可爱的猫,又不在乎那些可爱的鱼了,他皈依佛门,抗战期间又写下「佛无灵」,看得出他也是个常人,一个地道的实用主义者。丰子恺的的一生,不断反反覆覆。说不好听的,是个二半吊子。

    鱼也好,猫也好,老鼠也好,都有生命。是不是"好动物”和它属不属于"可爱"的动物,"好""可爱"这些是人的价值判断。既然是信佛者,岂能厚此薄彼?

    但是,这些并不妨碍我们去欣赏丰子恺的文笔,反而因此让我们看到了一个更加真实的丰子恺。

(修改于二○一六年八月二十二日)

 

 

 

丰子恺散文「阿咪」

 

                                                      阿     咪

阿咪者,小白猫也。十五年前我曾为大白猫“白象”写文。白象死后又曾养一黄猫,并未为它写文。最近来了这阿咪,似觉非写不可了。盖在黄猫时代我早有所感,想再度替猫写照。但念此种文章,无益于世道人心,不写也罢。黄猎短命而死之后,写文之念遂消。直至最近,友人送了我这阿咪,此念复萌,不可遏止。率尔命笔,也顾不得世道人心了。


     阿咪之父是中国猫,之母是外国猫。故阿咪毛甚长,有似兔子。想是秉承母教之故,态度异常活泼。除睡觉外,竟无片刻静止。地上倘有一物,便是它的游戏伴侣,百玩不厌。人倘理睬它一下,它就用姿态动作代替言语,和你大打交道。此时你即使有要事在身,也只得暂时撇开,与它应酬一下;即使有懊恼在心,也自会忘怀一切,笑逐颜开。哭的孩子看见了阿咪,会破涕为笑呢。


     我家平日只有四个大人和半个小孩。半个小孩者,便是我女儿的干女儿,住在隔壁,每星期三天宿在家里,四天宿在这里,但白天总是上学。因此,我家白昼往往岑寂,写作的埋头写作,做家务的专心家务,肃静无声,有时竟象修道院。自从来了阿咪,家中忽然热闹了。厨户里常有保姆的话声或骂声,其对象便是阿咪。室中常有陌生的笑谈声,是送信人或邮递员在欣赏阿咪。来客之中,送信人及邮递员最是枯燥,往往交了信件就走,绝少开口谈话。自从家里有了阿咪,这些客人亲昵得多了。常#因猫而问长问短,有说有笑,送出了信件还是留连不忍遽去。


     访客之中,有的也很枯燥无味。他们是为公事或私事或礼貌而来的,谈话有的规矩严肃,有的噜苏疙瘩,有的虚空无聊,谈完了天气之后只得默守冷场。然而自从来了阿咪,我们的谈话有了插曲,有了调节,主客都舒畅了。有一个为正经而来的客人,正在侃侃而谈之时,看见阿咪姗姗而来,注意力便被吸引,不能再谈下去,甚至我问他也不回答了。又有一个客人向我叙述一件颇伤脑筋之事,谈话冗长曲折,连听者也很吃力。谈至中途,阿咪蹦跳而来,无端地仰卧在我面前了。这客人正在愤慨之际,忽然转怒为喜,停止发言,赞道:“这猫很有趣!”便欣赏它,抚弄它,获得了片时的休息与调节。


     有一个客人带了个孩子来。我们谈话,孩子不感兴味,在旁枯坐。我家此时没有小主人可陪小客人,我正抱歉,忽然阿咪从沙发下钻出,抱住了我的脚。于是大小客人共同欣赏阿咪,三人就团结一气了。后来我应酬大客人,阿咪替我招待小客人,我这主人就放心了。原来小朋友最爱猫,和它厮伴半天,也不厌倦;甚至被它抓出了血也情愿。因为他们有一共通性:活泼好动。女孩子更喜欢猫,逗它玩它,抱它喂它,劳而不怨。因为他们也有个共通性:娇痴亲昵。


     写到这里,我回想起已故的黄猫来了。这猫名叫“猫伯伯”。在我们故乡,伯伯不一定是尊称。我们称鬼为“鬼伯伯”,称贼为“贼伯伯”。故猫也不妨称为“猫伯伯”。大约对于特殊而引人注目的人物,都可讥讽地称之为伯伯。这猫的确是特殊而引人注目的。我的女儿最喜欢它。有时她正在写稿,忽然猫伯伯跳上书桌来,面对着她,端端正正地坐在稿纸上了。她不忍驱逐,就放下了笔,和它玩耍一会。有时它竟盘拢身体,就在稿纸上睡觉了,身体仿佛一堆牛粪,正好装满了一张稿纸。有一天,来了一位难得光临的贵客。我正襟危坐,专心应对。“久仰久仰”,“岂敢岂敢”,有似演剧。忽然猫伯伯跳上矮桌来,嗅嗅贵客的衣袖。我觉得太唐突,想赶走它。贵客却抚它的背,极口称赞:“这猫真好!”话头转向了猫,紧张的演剧就变成了和乐的闲谈。

    后来我把猫伯伯抱开,放在地上,希望它去了,好让我们演完这一幕。岂知过得不久,忽然猫伯伯跳到沙发背后,迅速地爬上贵客的背脊,端端正正地坐在他的后颈上了!这贵客身体魁梧奇伟,背脊颇有些驼,坐着喝茶时,猫伯伯看来是个小山坡,爬上去很不吃力。此时我但见贵客的天官赐福的面孔上方,露出一个威风凛凛的猫头,画出来真好看呢!我以主人口气呵斥猫伯伯的无礼,一面起身捉猫。但贵客摇手阻止,把头低下,使山坡平坦些,让猫伯伯坐得舒服。如此甚好,我也何必做杀风景的主人呢?于是主客关系亲密起来,交情深入了一步。可知猫是男女老幼一切人民大家喜爱的动物。猫的可爱,可说是群众意见。

    而实际上,如上所述,猫的确能化岑寂为热闹,变枯燥为生趣,转懊恼为欢笑;能助人亲善,教人团结。即使不捕老鼠,也有功于人生。那么我今为猫写照,恐是未可厚非之事吧?猫伯伯行年四岁,短命而死。这阿咪青春尚只三个月。希望它长寿健康,象我老家的老猫一样,活到十八岁。这老猫是我的父亲的爱物。父亲晚酌时,它总是端坐在酒壶边。父亲常常摘些豆腐干喂它。六十年前之事,今犹历历在目呢。

白云青山 发表评论于
信达雅,相信信还是应该排在第一位。不然,你自己创造好了,不必挂人家的名字。
十全老人 发表评论于
丰子恺率性而为,做翻译是肯定不会拘泥的,所谓“六经注我”了。
lio 发表评论于
回复 'flyingcamel' 的评论 : 谢谢到访和留言。
lio 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 谢谢您的来访和留言!
lio 发表评论于
回复 '一目了然' 的评论 : 谢谢您的到访和留言,同意您说的“做的东西很杂”,我不是搞文学只是听说他的《源氏物语》翻译的不错,您认为很多是按他自己的理解翻译的,没有忠实原文,估计也是您说的“做的东西很杂”之缘故。

一目了然 发表评论于
回答czhz:
我说丰子恺的翻译很好,是因为我读过他译本,很喜欢。但我没空儿和日语古文写的原著《源氏物語》对照。我研究周作人时知道周为丰子恺作的翻译校对。周作人的日语不用我在这里做评论,学外国文学的人都‘一目了然’哈。他认为丰子恺只在日本做过10个月的游学,古日语水平和对平安时代的了解有限,周自然认为丰子恺根本没资格翻译《源氏物语》,这个我信。但人民文学出版社交给丰译,周反对也没用。周的原话是‘近见丰氏源氏译稿,乃是茶店说书,似尚不明白源氏是什么书也’。周的古文日语堪称大家,他不会喜欢‘意译(sense-for- sense translation’吧。 好了,你别再跟我的贴了。
czhz 发表评论于
他的《源氏物语》翻译很好,但是很多是按他自己的理解翻译的,没有忠实原文。
------------------------------------------------------------------------------
“没有忠实原文”, 怎么又 “他的《源氏物语》翻译很好”?
flyingcamel 发表评论于
谢谢分享好文。大爱丰子恺!最近我家也养了一只小狗狗,便觉整个世界都轻快了几个pitch。
spot321 发表评论于
非常喜欢丰子恺的散文。谢谢分享!祝周末愉快!
一目了然 发表评论于
我在日本读书时,丰子恺的外孙女和我是同学,也是好朋友。她也信佛教,而且很虔诚,还送过我一本有关佛教的小书。丰子恺十分有才华,但做的东西很杂,他的《源氏物语》翻译很好,但是很多是按他自己的理解翻译的,没有忠实原文。不过总的来说丰子恺的漫画还是很精彩!谢谢分享。
登录后才可评论.