楼下女网友的帖子的文字掩不住的快乐,看来是个年轻的女网友。只是有一个字的出现让人触目惊心,那就是“干”。这本应是一个不会形诸文字的说法,可现在已经能出现在女性的聊天文字里而不会不被理解了。查了一下在线新华字典,确实还没有正式地承认这个用法。毛主席说的好:“时代不同了,男女都一样。”
这个用法的来历我并不清楚,不过暗合英文的用法。Do在英文里就可以是“干”的意思,比如do it,do her,do a girl or woman。既然这个用法中西通用,哪怕再粗俗,我想以后也不妨直接使用,而不会再有人为此害羞脸红了。
想起来现在哪怕在国内,西式婚礼也早已大为流行,无论如何婚礼誓词肯定是要念的:
牧师:你愿意娶这个女人吗?爱她、忠诚于她,无论她贫困、患病或者残疾,直至死亡。你愿意吗?
新郎:我愿意!
牧师:你愿意嫁给这个男人吗?爱他、忠诚于他,无论他贫困、患病或者残疾,直至死亡。你愿意吗?
新娘:我愿意!
这样的说法实在不够简明扼要,我建议改成这样的:
牧师:。。。你干吗?
新郎:我干!
牧师:。。。你干吗?
新娘:我干!
还可以继续进化:
牧师:。。。你操吗?
新郎:我操!
牧师:。。。你操吗?
新娘:我操!
卧槽,“无论患病或者残疾,直至死亡”还能干吗?那不管,反正夸人有本事从来都是说某某某很“能干”的,可见是一个优秀指标。何况这年头,招不招也早都干过了,还是从实招来比较心安。