It was not death, for I stood up (335)
Emily Dickinson
It was not death, for I stood up,
And all the dead lie down;
It was not night, for all the bells
Put out their tongues, for noon.
It was not frost, for on my flesh
I felt siroccos crawl,
Nor fire, for just my marble feet
Could keep a chancel cool.
And yet it tasted like them all;
The figures I have seen
Set orderly, for burial,
Reminded me of mine,
As if my life were shaven
And fitted to a frame,
And could not breathe without a key;
And I was like midnight, some,
When everything that ticked has stopped,
And space stares, all around,
Or grisly frosts, first autumn morns,
Repeal the beating ground.
But most like chaos,--stopless, cool,
Without a chance or spar,--
Or even a report of land
To justify despair.
它不是死亡,因我仍直立,
逝者皆卧伏;
它不是黑夜, 因钟声盘旋
为正午鸣呜。
它不是寒霜, 因我肌肤仍温
如有暖风摩挲
它不是烈火,因我足如岗岩
令祭坛冷漠。
但它含着这一切
我曾见众人
为葬礼而列,
引我思我葬殡,
犹如我的生命被削刮,
塞入一木框,
呼吸竟需钥匙;
我心如午夜怅惘,
众生无息
仅苍穹呆视,
又如寒霜, 临早秋清晨,
掠大地生机。
我心更是混沌, 凄冷, 颠簸不息,
不见转机, 不见帆柱可傍,
更不见陆地可栖,
从何言绝望。