译了一首德国诗人黑塞的“不眠夜”,很适合作曲,希望能遇见谱曲者

误人犹是说聪明。成阴结子后,记取种花人。
打印 被阅读次数

不眠夜

作者:黑塞

译者:鹿野薇念(lywn_新加坡01)

夜空泛起微白,
月将坠入林海。
是什么令我苦恼
难眠中要向外探看?

我睡着香梦黑甜,
是什么把我呼唤?
深夜里令我担忧,
好像有要紧事忘干!

 
我愿远离家园,
远离村庄和乡关。
追随那呼唤与魔咒,
一路走向红尘之外!

 

WACHE NACHT von Hermann Hesse

 

Bleich blickt die föhnige Nacht herein,
Der Mond im Wald will untergehn.
Was zwingt mich doch mit banger Pein
Zu wachen und hinauszusehn? 


Ich hab geschlafen und geträumt;
Was hat mir mitten in der Nacht
Gerufen und so bang gemacht,
Als hätt ich Wichtiges versäumt? 


Am liebsten liefe ich vom Haus,
Vom Garten, Dorf und Lande fort
Dem Rufe nach, dem Zauberwort,
Und weiter und zur Welt hinaus.

热爱古典音乐的我曾经在长达两年的业余时间内,只听另外一位与黑塞有过时代交集的、也热爱并深刻理解中国诗学与哲学内涵的德语区艺术家----作曲家、指挥家马勒以的交响乐,及与黑塞同时代的英国作曲家霍斯特的“行星组曲”,为的是更好地翻译黑塞与荷尔德林这两位德语诗人的诗。

赫尔曼·黑塞、或译作赫曼·赫赛(Hermann Hesse,1877年7月2日-1962年8月9日),德国&瑞士诗人、小说家。1946年获得诺贝尔文学奖。1911年,黑塞做了一次印度之行,对印度和中国的哲学思想和古老文明产生了浓厚的兴趣。从此他不倦地从东西方的宗教与哲学中寻求理想的世界与创作灵感。他最重要的小说《荒原狼》一书因其深刻的心理分析、广博的思想内容、离奇的情节和高超的艺术手法而产生了巨大的反响,被托马斯·曼誉为“德国的《尤利西斯》”。

 
 
 
登录后才可评论.