新古典雅韵16:Vilja-Lied 维利亚之歌(德语小花腔)

误人犹是说聪明。成阴结子后,记取种花人。
打印 被阅读次数

选自奥匈帝国作曲家雷哈尔作曲的、世界上最著名的轻歌剧“风流寡妇”。这首女高音独唱是维也纳爱乐乐团旗下的新年音乐会等音乐会上上经常可见的曲目。

演唱:鹿野薇念

配乐版:

 

 

清唱版:

 

维利亚是日耳曼的山间女神,象阿尔忒弥斯(戴安娜)那种高冷型女神;这首歌大意是青年猎人与女神相遇,勾起女神相思病,这首歌的情景大致类似我国的民歌“刘海砍樵”里刘海与狐仙相遇时候那种情节。

Es lebt’  eine Vilja, ein Waldmägdelein,         There once lived a Vilja, a maid of the woods,
Ein Jäger erschaut’ sie im Felsengestein!      A hunter espied her amidst rocky cliffs.
Dem Burschen, dem wurde                       The lad had a feeling, so strange in his heart,
So eigen zu Sinn,                                  He looked and he looked at the maid in the Woods.
Er schaute und schaut’ auf das Waldmägdlein hin.

Und ein niegekannter Schauder                          And an unfamiliar tremor
Fasst den jungen Jägersmann,                           Seized the young huntsman.
Sehnsuchtsvoll fing er still zu seufzen an!         Longingly, quietly he began to sigh:

Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,                 Vijla, oh Vijla, you maid of the woods,
Fass’ mich und lass’ mich                                 Take me and make me
Dein Trautliebster sein!                                    Your dearest true love.

Vilja, O Vilja, was tust Du mir an?                 Vilja, oh Vijla, what grief do you bring?
Bang fleht ein liebkranker Mann!                   Fearfully a lovesick man pleads!

Das Waldmägdelein streckte                             The wood-maid extended
die Hand nach ihm aus                                          Him her hand,
Und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus.          And drew him within Her dim rocky cave;
Dem Burschen die Sinne vergangen fast sind         The lad almost swooned as his senses reeled,
So liebt und so küsst gar kein irdisches Kind.          For no human maiden so loved and so kissed.
Als sie sich dann satt geküsst                                      When she’d had enough of kissing
Verschwand sie zu derselben Frist!                          She vanished suddenly.
Einmal hat noch der Arme sie gegrüsst:                 Just once could the poor man sigh:
Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,                      Vijla, oh Vijla, you maid of the woods,
Fass’ mich und lass’ mich                                      Take me and make me
Dein Trautliebster sein!                                        Your dearest true love.

Vilja, O Vilja, was tust Du mir an?                         Vilja, oh Vijla, what grief do you bring?
Bang fleht ein liebkranker Mann!                           Fearfully a lovesick man pleads!

登录后才可评论.