新华社译名室主任李学军专门写文,在题为《为啥Trump译成特朗普而非川普》的文章中解释,为啥是特朗普而非川普,洋洋洒洒千言。他在文章里指出,新华社、中央电视台和人民日报等官方主流媒体都将美国新当选总统的中文译名统一为“唐纳德·特朗普”,该翻译出自《英语姓名译名手册》。他引经据典,兜来兜去,显得很有学问似的,其实,他和天朝无数专家一样,只不过故作深沉,胡说八道一番,用以掩盖过去“资深专家”的翻译错误,以及现代“语言专家”的无知。你如果有兴趣,翻翻过去我们常用的“新英汉字典”,就会发现,即使它的最新版,也基本上就是抄袭国外的英-英字典。里面的翻译至今错误百出,有的翻译还笑话百出。
不难想象,最早把Trump译成特朗普的“语言专家”或“翻译家”,实际上根本就不会发Trump这个音。在翻译时,他/她想当然地把“T”发成“特”,将“RUM”译成“朗”,从而将接近正确发音的“川普”弄成了“特朗普”。这种错误的发音,不仅仅是一种读音的不同,更是一种误人子弟。中国人喜欢把西方人名地名按照发音写成中文字,以此来维护大中华语言的纯洁和威严。最早做翻译的“翻译家”们,他们对很多人名、地名和词汇都不能正确发音,再加上用中文字,最后是以讹传讹。可以想象,从中国人嘴巴里用中文说出来的外文名字和原来发音相差多远。最早,“翻译家”们对字母“L”和“R”在词汇中的发音不分,所以把Bill 翻译成“比尔”,Carl 翻成“卡尔”,Charles成了“查尔斯”,Ford成了“福特”。有的“语言专家”的东北口音重,把字母“J”读成“宅”,于是出现了James“詹姆斯”,Jason“詹森”。他们“s”“th”不分,于是又有了Kenneth“肯尼斯”,Louis“路易斯”,Keith“凯斯”。把名字中的“G”和字母“G”的读音混淆,自然就有了Gary“加里”,Gavin“加文”。至于为什么把John弄成“约翰”,Adam成了“亚当”,俺实在是想象不出来。
即使象有人说的,把Trump按照它的原德语发音去翻译,逻辑上也说不通。明明Donald Trump是美国人,却把 Trump按照德文去翻译,用以显示翻译者有学问? 德国的Trump一家最早肯定是从非洲移民过去的,先考古Trump一家从哪个非洲国家移民到德国的,然后再按照那个非洲国家的发音去翻译,最有学问! 最科学的翻译方法是,弄清楚现在的人名Trump在美国是如何发音的,最好是Trump一家是如何发Trump音的,然后去翻译。翻译Trump,依靠上世纪五十年代的《英语姓名译名手册》,此举不显得愚蠢吗?
如果呆在国内,其实也没有什么,任何名字也就是一记号而已,只要你知我知心照不宣即可。可是,对错误翻译身受其害的是我们这些海外求学工作的人。每个人心中对当初频频出现的发音错误都存有一种苦痛,现在仍然记忆犹新吧。对于那些英美人名,我们最早只记住他们的中文翻译,用中文翻译发你的美国加拿大同学同事名字,结果往往无人听懂。我们心中的那些尴尬,苦痛和酸楚,难道和国内那些“翻译家”、“语言学家”没有任何关系? 他们没有扮演过误人子弟的角色?
二十一世纪的中国语言专家,翻译2016年美国当选总统的名字,却要借助上世纪五十年代“翻译家”们编纂的《英语姓名译名手册》,这本身就是一个笑话。从对Trump的翻译可以看出,当今中国的一些语言专家的知识结构是多么的老化。其实,只要将“Trump”键入Google,搜索一番,就可发现许多网上字典,它们不仅给出正确读音,而且还给出各种背景知识。如果网上的字典里没有人名发音,直接打开“YouTube”,马上就可以有人出来教你发“Trump”。很遗憾,Google 和YouTube都被从中国大陆撵走,在大陆被禁止。现在,Google几乎是我需要使用的图书馆的全部,而YouTube又是我娱乐活动的绝大部分。很遗憾,大陆同胞无法使用这个巨大的搜索引擎。百度能敌得过谷歌? 不是俺小瞧它。