美国历届总统的姓,海峡两岸的翻译略有差异,但在可以接受的范围内。例如布希与布什、克林顿与柯林顿、奥巴马与欧巴马,其差异不致误解为两个人。而对美国当选总统Trump的翻译,海峡两岸的翻译却大相径庭。台湾与美国之音译成川普,同英文读音比较接近。可是中国大陆却译成特朗普,不知是出于哪位高人的手笔。川普与特朗普,很难不被误会是不同的两个人。
无独有偶,中国人的姓翻译成英文,竟也有不同的译法。同一个“张”姓,就有至少三种英文译法。下面的短文,记叙的就是我在千禧年(2000年)经历的一段趣事。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
闹得沸沸扬扬的Y2K电脑千年虫危机,终于有惊无险地度过。我本来就不相信,这千年虫会把人间搞成世界末日,所以没去抢购矿泉水和食品。然而没想到,千年虫居然真的“光顾”了我家。
距千禧年还有几天,一位姓张的研究生老同学忽然从香港打电话给我,说他因公务,即将来美国,岁末那天由底特律到纽约。我是一则以喜,一则以忧。喜是因为,“有朋自远方来,不亦悦乎”,何况是20年不见的老朋友。忧是因为,张兄莫非是吃了豹子胆,偏偏挑在岁末那一天到,难道他不知道多少人得了恐虫症,连飞机都不敢乘了吗?张兄在电话那头笑着说:“别担心啦,我把航班号和时间告诉你,你到机场来接就是了。”
岁末那天,我准时去机场接他。刚过中午,平时熙熙攘攘的候机大厅,已是冷冷清清了。我去查看飞机到达时间,只见荧屏上赫然显示,张兄搭乘的美航班机已被取消。我顿时浑身燥热:他现在人在何处?我该如何是好?过了几分钟才想到,该去美航的柜台问问。
美航的小姐问我:“你的朋友姓什么?”“姓张。”“怎么拼?”我用惯了汉语拼音往电脑输汉字,这点小事当然难不倒我,我脱口而出:“ZHANG”。只见那位小姐的十指在电脑键盘上移来移去了许久,她忽然问我:“你的朋友是从哪里来美国的?”我说:“从香港来。”小姐又在键盘上摸了一会,抬头问我:“你的朋友名字的缩写是不是YH?”我说:“是呀!”她笑着说:“他的班机因为许多人退了票,乘客太少,被临时取消了。他被安排改乘联航的班机,你可以到联航的柜台去问。”
总算有了张兄的消息,我的心放下了一大半。我找到联航的柜台,也是一位小姐接待,也是问同样的问题:“你的朋友姓什么?怎么拼?”我想,人已经在联航的飞机上了,还急什么,于是不慌不忙地告诉她:“姓张,ZHANG。”她也同样敲了一会键盘,结果却完全相反:“对不起,我们联航到纽约的所有乘客中,没有人姓ZHANG。请你还是回到美航去查。”
我刚刚放松下来的心一下子又拎紧了:这倒底是怎么回事?我跑回美航的柜台,那位小姐仿佛知道我会回来,笑着对我说:“你的朋友姓张,但不是拼成ZHANG,这是中国大陆的拼法。他从香港来,应当拼成CHEUNG,这是香港的拼法。顺便告诉你,如果张先生是从台湾来的,那么他的拼法应当是CHANG。”我猛然记起:以前也听说过,同一个汉字,会有不同的英文拼法,但一直没有在意,想不到今天竟栽在了这上头。
谢过了美航小姐上的两岸三地的拼音课,再回联航的柜台,总算一波三折地接到了张兄。欢聚之余,不禁生发出一些感叹来。如果不是人们谈千年虫色变,美航的班机就不会被取消,我也就不会在机场里来来回回地跑了。我也很佩服那位美航小姐的敬业精神,如果没有她的帮助,我铁定是要愧对张兄了。一个美国人,居然能说出“张”字(也许还有其它汉字)的三种拼法,真让我这不时写些文字的中国人感到汗颜。我想,我们真的该想想办法,让汉字的英文拼法统一起来,以免更多的中国人闹笑话。
发生在世纪之交,与电脑千年虫有关的这段经历,给我留下了难忘的印象,是以为记。
(图片取自网络)