Whoso List to Hunt
Sir Thomas Wyatt
任谁想狩猎
文/ 托马斯 · 怀特
译/ Yimusanfendi
Jan 7, 2017 译
任谁想狩猎
文/ 托马斯 · 怀特
译/ Yimusanfendi
Jan 7, 2017 译
任谁想狩猎,我知哪儿有只母鹿
但对我,啊哈,我再也不去费力。
徒劳的努力已让我如此酸楚倦疲,
他们中我走得最远但仍落在后处。
但是我决不,不让我疲惫的思绪
从那母鹿抽脱,但当她向前逃避
我跟得眩晕。因此我放任她走离,
因我寻求在一张网里将那风捕住。
不管谁是猎她的人,我毫不怀疑
会与我一样将他的时间白白耗去。
并且用钻石刻划,用明白的言语
绕她美丽的颈项,将话写在那里:
“不要碰我,因为我是凯撒的财物,
且被猎获时狂野,虽然我看似驯服。”
Sir Thomas Wyatt
Whoso list to hunt, I know where is an hind,
But as for me, alas, I may no more.
The vain travail hath wearied me so sore,
I am of them that farthest cometh behind.
Yet may I by no means my wearied mind
Draw from the deer, but as she fleeth afore
Fainting I follow. I leave off therefore,
Since in a net I seek to hold the wind.
Who list her hunt, I put him out of doubt,
As well as I may spend his time in vain.
And graven with diamonds in letters plain
There is written, her fair neck round about: “
Noli me tangere, for Caesar’s I am,
And wild for to hold, though I seem tame.”
Whoso list: whoever wants Hind:
Female deer Noli me tangere: “Don’t touch me”