夸的差不多了,说说奥巴马总统告别演讲中不太合适的段落

幸运地生活在这个大变迁的时代,见证历史的每一个巨变,不虚此生。
打印 被阅读次数

If you be tired arguing with someone on the internet, try go out and face him in person.

原话没记清,大概是这个意思。

如果说前面还正儿八经地表述要维护权力正常移交的意思,这句话完全是单纯地挑动暴力了。凭着对洋人的了解,任何人都会知道两个争论到愤怒边缘的人在现实中见面意味着什么。他完全不在意这句话落在易冲动的年轻人耳朵会产生什么效果,或许这也正是奥巴马总统所希望见到的。至于后面要求大家投身于签名抗议等等,我希望只是奥巴马总统对于自己理念的一放不下的执著,否则,按照事情发展的一般规律来讲,川普先生站着说话不腰疼的时代即将随着他宣誓就职而成为历史,十天以后,任何风吹草动都会成为引发动乱的理由,届时川普面对的麻烦恐怕不仅仅是被在互联网上口诛笔伐那样简单了。

 

古龙 发表评论于
建议博主和零不是数从箱底翻出英汉字典,一个词一个词的查字典,这样也好good good study, day day up!
Panggz 发表评论于
古龙说的对。
原文节选:...So, you see, that’s what our democracy demands. It needs you. Not just when there’s an election, not just when you own narrow interest is at stake, but over the full span of a lifetime. If you’re tired of arguing with strangers on the Internet, try talking with one of them in real life.
(APPLAUSE)
If something needs fixing, then lace up your shoes and do some organizing.
(CROWD CHEERS)
If you’re disappointed by your elected officials, grab a clip board, get some signatures, and run for office yourself.
(CROWD CHEERS)
Show up, dive in, stay at it. Sometimes you’ll win, sometimes you’ll lose. …
如果博主硬要往鼓动暴力方面去理解,真是很无语!(尤其是在前面讲了很大一段希望大家(中产白人、有色人种、好像还有原住民等)换位思考互相理解之后)
零不是数 发表评论于
古龙:中文翻译出来就变味儿了.
"走出去积极参与政治" 你要是翻成英语,会不会是"face him in person"?
FayArk 发表评论于
赞同LZ!
AmyB12 发表评论于
楼主到是向在煽动
我胖我的 发表评论于
这和挑动暴力两回事情,要看原文语境哈。他号召大家积极参与,所以说show up, dive in, and stay at it。社会变革需要公民参与。当然,暴民的参与方式会包括暴力,但是这不能怨他。如果公民积极参与,就会有人帮助制止暴力。
古龙 发表评论于
他就是这么说的,还怎么直接啊?你等等很快就会有人在网上把全文翻译出来了。你还是看中文吧
零不是数 发表评论于
古龙: 那为什么不直接说呢?
零不是数 发表评论于
觉得古龙的解释是正理,可能这的确是他讲话的原意.但是天方的说法也有道理,因为有些人肯定会如此解读.
暴力已经出现了.后面还肯定会有.
cng 发表评论于
汗,这英语理解力。
古龙 发表评论于
你理解错了。他的意思是不要只在网上争论,走出去积极参与政治
登录后才可评论.