里尔克诗译: 孤独 - Loneliness

打印 被阅读次数
Einsamkeit  byRainer Maria Rilke

Die Einsamkeit ist wie ein Regen. 
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen; 
von Ebenen, die fern sind und entlegen, 
geht sie zum Himmel, der sie immer hat. 
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt. 

Regnet hernieder in den Zwitterstunden, 
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen 
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden, 
enttäuscht und traurig von einander lassen; 
und wenn die Menschen, die einander hassen, 
in einem Bett zusammen schlafen müssen: 

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...



English Translation by Robert Bly

Loneliness 

Being apart and lonely is like rain.
It climbs toward evening from the ocean plains;
from flat places, rolling and remote, it climbs
to heaven, which is its old abode.
And only when leaving heaven drops upon the city.

It rains down on us in those twittering
hours when the streets turn their faces to the dawn,
and when two bodies who have found nothing,
dissapointed and depressed, roll over;
and when two people who despise eachother
have to sleep together in one bed-

that is when loneliness receives the rivers...

by cxyz

孤独

分离和孤独 就像是雨
在漆黑的夜色里 
从海平面出发
向着天空无声攀升
从平原 从丘陵 从遥远荒寂的原野
向着天空 它那曾经的居所
攀升 到达
直到分离的时刻再次来临 
离开天际  朝着脚下的城市降落

降落到我们身上 烟雨朦胧
在晨光下模糊的鸟声里
那个时候
沉睡的街道刚刚醒来 侧转了脸庞迎接黎明
那个时候
疲惫找寻的两个人一无所获
失望 沮丧 然后背道而驰
再看看那睡在一张床上的两个人吧
彼此嫌弃 同床相背

正是在那个时候
孤独春江水涨 奔流成河……



 

cxyz 发表评论于
回复 '洋葱炒鸡蛋' 的评论 : :)
洋葱炒鸡蛋 发表评论于
一个字,赞!
两个字,佩服!
cxyz 发表评论于
回复 '为写而写' 的评论 : 呵呵, 形象吧 :)
为写而写 发表评论于
喜欢用同床相背来翻译despite each other. 真所谓最大的孤独莫过于厮守一生却互不相知。
cxyz 发表评论于
回复 '觉晓' 的评论 : 谢谢觉晓鼓励。
里尔克的短诗我很喜欢。 会多尝试一些翻译。原文德语, 不懂,流行一些的有中文译文,不同的英译版本, 可以参考, 总是可以把作者的大致意图搞清楚。 现在翻的一首英译版本只看到一个, 没有中译版本, 我英文语言文字的底子又太薄, 弄懂诗歌需要花些气力。
觉晓 发表评论于
太喜欢了。
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 呵呵, 谢谢菲儿。 周末愉快。
cxyz 发表评论于
回复 '花甲老翁' 的评论 : 谢谢老翁。 窗前看雨, 很有情调啊。
周末愉快。
菲儿天地 发表评论于
小c 不怕失业了!:)
花甲老翁 发表评论于
幸好有你,老翁有詩看了,喜歡窗前看雨,
週末愉快.
cxyz 发表评论于
回复 'erdong' 的评论 : 迩冬过奖了。周末愉快。
cxyz 发表评论于
回复 'ziqiao123' 的评论 : 呵呵, 子乔好好休息。周末愉快。
cxyz 发表评论于
回复 '南山松' 的评论 : 是 很形象。
里尔克有不少短诗很精彩。 还会继续找一些来翻。松松周末快乐。
erdong 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : +1
小C英文和诗歌都很厉害!
ziqiao123 发表评论于
这个好烧脑,今天上班累了,周末再来仔细读。
南山松 发表评论于
有趣的比喻。谢谢小C分享,问好!
cxyz 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 谢谢暖冬。 因为原作是德语, 我看了几个版本的英译以保证知道诗到底在说什么。
cxyz 发表评论于
回复 'momo_sharon' 的评论 : 谢谢默默。默默的古体诗词也很棒!
cxyz 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 呵呵, 谢谢闻香。待我去学习一番, 看看会不会有长进。
cxyz 发表评论于
回复 '吃出健康' 的评论 : 谢谢健康。你也周末愉快。
cxyz 发表评论于
回复 '荔枝100' 的评论 : 谢谢荔枝。 这首觉得翻得吃力,我不太顺当, 只能说尽力了 :)
暖冬cool夏 发表评论于
这首诗英文都不容易读懂,小C厉害!
momo_sharon 发表评论于
小C的现代诗很赞!
yy56 发表评论于
加油, 这个爱好真好。
吃出健康 发表评论于
小C文字功底好,翻译得很棒!小C周末快乐!
荔枝100 发表评论于
匆匆读了,小C这篇翻得很棒,回来再仔细读过。
登录后才可评论.