刚刚开始研究投资,先看的英文材料,再看中文的讨论,专业术语有时并不对等。比如说,mutual fund 的中文翻译就有好多种,什么共同基金, 共管基金,统筹基金等等。
最近发现本坛很多人在讨论众筹,望文生义,“众筹”和“统筹”,“共同”在中文里差不多是一个意思,因此以为就是指的mutual fund, 心里嘀咕,这还有什么可怀疑的。Mutual fund 是一种金融产品,受金融法规监督,信息是透明的,和股票一样,作假虚报那可是天大的犯上作乱,如果还想在金融市场上混,绝大多数公司是不会去干那种事的。(这指的是西方国家,中国的上市公司情况有点不一样)。
仔细研究了下,才知众筹指的是crowd fund. Crowd fund在百度翻译上被译成“人群基金”,通俗的讲就是集资。有人发起个项目,大家集个资,写好了条件,项目成功后按贡献大小取得收益。这并不是什么新鲜事,只是由于网络的兴起,现在众筹的规模比以前的更大了。但与mutual fund有本质区别的是,众筹不是金融产品,是不能象股票债卷那样流通的,也不受金融法规监控。虽然也受公司章程的约束,但出个假报表之类的,是不能引用金融法规去处理的。因此如何监督基金管理者,是参与众筹的投资者面临的一个挑战。
国外也有很多大的众筹公司,虽然不受金融法监控,但管理还算严密。而且也不是谁都能去众筹的,有的要求现金百万以上,有良好信用的人才能加入。有的要求还更高。中国国内,由于常常将此归入非法集资犯罪,倒反而并不热门。
海外华人,特别是不太专业的投资者,懂一点英语,知道mutual fund. 看到众筹两字时,可能象我一样望文生义,冲着mutual fund 信誉冲进去了。我以前买过一个日立的胡须刀,几年后才发现商标是“Hitach”而不是日立的"Hitachi". 用众筹来忽悠人的也与此异曲同工吧。
我个人觉得,华人发起的网上众筹还是慎重,要去也去有信誉的西人大公司,或者以后哪个华商搞了个大的,规章制度健全,才可以考虑。